翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.

応募資料はあなたの鏡

翻訳者募集をした。一通りの形がついたので、そろそろ色々と気づいた事を記事に起こしたいと思う。

募集へ応募してもらう形でコミュニケーションを始め、履歴書や職務経歴書などのやりとりを経て選考作業進んで行く訳だが、何と言っても一番最初に自分を売り込む武器となるのは、やはり履歴書や職務経歴書だろう。

今回はそこにスポットを当て、私が疑問を感じたり、素晴らしいと感じた事例を紹介したい。

翻訳に限らず、仕事への応募の際にほぼ必ず提出する履歴書と職務履歴書。

インターネットが普及した現代では、電子ファイル化したそれらの書面を電子メールで送信するケースが多いだろう。

応募した先ではそれらをどう見ているのか?…一つの見方の例として捉えて頂きたい。

  • いきなり履歴書と職務履歴書を送り付ける。

積極性と捉えるべきか?。世間では意外と普通に行われているのかもしれない。でも、私はハッキリ言って面食らった。個人情報の取り扱いに神経質になっている企業も多いので、意見が分かれるところかもしれない。

  • 履歴書等のファイルにパスワードを掛けている。

情報セキュリティに配慮されているな…と好印象を持った。ただ、そういう対応をされている方は全体の5%くらいだった。

しかし、中には…

  • そのパスワードの連絡を忘れている。

という方もおられた。勿論、こちらからワザワザ問合せたりしない。中身を閲覧できず書類選考さえ出来ないので削除。

  • 履歴書や職務履歴書に漢字の間違い、スペルの間違いがある

見つけた時点で選考対象外。自分を売り込む資料の中身さえチェックできないようでは、仕事を依頼する事に不安がある。

  • 職務履歴書が40頁にも及び、全ての職歴と担当した翻訳案件名が羅列されている。

これは論文か何かか?と見紛う程の分量。細かく見る人は多分いない。全て知らせたい…と言う気持ちは分かるが、何を売込みたいのかが即座に把握出来ない。サマリー部とファイルを分けておくと、かなり印象が違う。

  • ダラダラと長い文章で説明書きされている

「私は~~年から~~で~~を担当し、この間に~~……」

ハッキリ言って読む気にならない。斜め読み程度で判断。

簡潔にまとめるという能力がないとか、読み手を意識した文章作成能力かないとも判断されるので、翻訳の質に反映されるのでは?とも思う。

  • 最新情報にアップデートされないまま送付されている(年齢など)

同じものを使いまわすのは理解できるが、送付前に見直す等の処置をしていないと思われる。

応募行為に慣れ切っている応募者と思われるが、指先にまで神経の行き届いた仕事が出来る人とは思えない。

  • メールアドレスに付与されている名前が、何かのハンドルネーム?

せめて、ビジネスとプライベートでメールアドレスに付帯させる名前表記は分ける方がいい。

  • メールアドレスに付与されている名前と履歴書等の名前が違っている

旧姓と実名?、もしくはペンネームか何か?本人が応募しているのかどうか怪しく感じる。

  • 1メールに複数名の応募

ご夫婦で応募?

郵便でもあるまいし、なぜ同一電子メールで一緒に応募されてるのか不明。まさか、メールアドレスを家族で1つしか持っていないとか?…なんて考えるとIT技術に不安を感じる。

  • メールアドレスに実名表記がないのに、メール本文には名字だけ

個人情報を晒さない為なのでしょうか?。同苗字の方もいる訳で、内部での情報管理上、少々面倒。有名人なのかな?とも思いましたが、いずれ履歴書などを提示頂くので、その意味もあまりなさそう。フルネームをメール内に書いて頂いた方が相手を認識し易い。

ざっと記憶に残っているのは、こんな内容。少々物事を斜めに見ている感じに取られるかもしれないが、シビアに見てるところはこんな感じかもしれない。機会があればご自身の資料も見直してみると良いですね。

作成者: Terry Saito

某社翻訳部門の中の人です。 詳細は、以下のURLよりどうぞ。 https://terrysaito.com/about/

コメントは受け付けていません。