12月10日にJAT主催で開催された「自主出版講演会」に参加しました。遅くなりましたが、シェアした方が良いと思われる情報のみを記事にします。
「翻訳と著作権」というタイトルで、虎ノ門南法律事務所 弁護士 上沼 紫野さんが講演されました。
内容は私の理解不足もあり、とても記事にできそうにないので、断念します。
JAT会員の方は、いずれJATのサイトに使用されたプレゼン資料が公開されると思いますので、そちらを読んで頂くのが良いと思います。
歯抜けがあるのですが、翻訳と出版に絡む部分の私のメモをそのまま載せます。(時間が経ち過ぎた為にキーワードから脳内再生できません。すいません)
- 許諾を得る→ライセンス
- 著作権を行使しないという約束
- 細かい内容は当事者間で決める
- 翻案の許諾と、(出版)複製の許諾は、違う
- 翻訳の出版の場合、両方の許諾を得る必要がある
- 電子出版→公衆送信の権利を得ておく必要がある
- 1)翻訳の許諾
- 2)上記に関連して同一性保持権不行使の許諾
- これに関連して翻訳が気に入らない場合どうするかなどを記載
- 3)翻訳の出版の許諾
- 著作権者が不明な場合、裁定により著作物を利用する方法はあるが・・
- 翻訳者の権利→二次的著作物として保護される
- 出版社との契約
- 1)出版権設定契約
- 電子出版に及ばない
- 2)著作物利用許諾契約
- 日本書籍出版協会に雛形あり
- 印税→販売価格の一割(著作者と翻訳者合わせて)が一般的
紹介された書籍
日本経済新聞社「社長になる人のための知的財産権」
紹介された著作権契約書のテンプレートのサイト
文化庁「誰でもできる著作権契約マニュアル」
日本書籍出版協会
ここに電子出版契約書の雛形や、著作権関連の情報が満載です。