翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.

翻訳を始めよう!と思っている方、必聴

コメントする

  • 定年を機に、仕事で使ってきた英語を生かして翻訳者になろう
  • 隙間時間を使ってできそうだから、翻訳を副業にしてみよう
  • 誰に会うこともなく、在宅でできそうだから、翻訳をやってみようかな
  • 留学経験もあって語学に自信があるので、翻訳者になろう

そんなことをお考えの皆様に、是非、お聞きいただきたいセミナーがあります。

日本会議通訳者協会が主催するJITF2020のセッションに、「翻訳者のなり方・続け方」というセッションがあり、なんと!無料で聴講できます

このセッションには、翻訳フォーラムの高橋さきのさん、井口耕二さん、高橋聡さん、深井裕美子さんが登壇され、「翻訳者のなり方・続け方」というテーマでお話しされます。

日時:8月24日(月) 19時~21時

参加方法など詳しくは、以下の関係者ブログを閲覧して、ご確認ください。

周りで「翻訳の仕事を始めようかな」とか「翻訳に興味があるんだけど」という方がおられましたら、是非、このセミナーを紹介してあげてください。

作成者: Terry Saito

二足の草鞋を履く実務翻訳者です。某社で翻訳コーディネーター、社内翻訳者をやっていました。 詳細は、以下のURLよりどうぞ。 https://terrysaito.com/about/

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中