翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


【過去ログ】エセ翻訳者

私の昔のブログから:

2009/1/20

最近手掛けた仕事で、本当に

<(;^ -^) マイッタ…

と感じてしまった案件があった。

いつも仕事を戴くお得意先の課長さんから、「ある技術マニュアルの英訳を内製していたのだけど、納期に間に合わなさそうなので、日本語で残っているところの英訳をお願いしたい」…と依頼を受けた。

それに加えて…「既に英訳されているところのチェックもして欲しい」と…

ほぇ!?ネイティブチェック?

…と勇んだものの、話をよーく聞いてみれば…

決してネイティブチェックなんて重いものではなく、ちょいと英語の出来を見てくれる?ってノリのようす。

今までそんな事を頼まれた事がなかったので、どこまでチェックすればいいのか?と悩んだのだけど、日頃お世話になっている課長さんからの依頼なので、結局、引き受ける事にした。

つまりは、私がいつもやってるチェッカーとしての仕事をそのままやれば良い様子。

でね…

納期が非常に短かったので、取り敢えず、英訳が必要な箇所を「既に英訳されてるところを参考にしてね」と翻訳者に依頼を掛けてから、英訳済の部分をチェックし始めたわけ…

ん!?なに言ってんだかわかんない…
(日本語原文を見る)
あぁ…そういう意味か…これ、解釈間違ってるし、冗長な英語だなあ…
げ…これ、口語だよ…
うわぁ…これ、完全な誤訳だっ!…
ふぅ…直訳だわ

2頁程チェックしたところで文面は赤、赤、赤…

( -o-)=з はぁ…

こりゃ、偉いものをしょい込んでしまったかも…と考えているところに、英訳を依頼した翻訳者の方からメールが入り、既に英訳された部分の英語が酷く、「参考にするのは危険」と連絡が入る。

うちの長老に見せると「なんじゃ?こりゃ…断ったら?」…と冷たい言葉を頂戴する。翻訳者さんと電話連絡を取って対処を決め、今度は依頼元の課長さんと相談。修正まで入れると時間がかなり掛かりそうなので、納期の延長と費用負担を了解戴く。

さて、私がこの記事でお伝えしたかったのはここからのお話。

勝手知ったる他人の台所事情に探りを入れてみれば、この英訳を担当したのは、依頼元の部署で働く「翻訳派遣社員」。少々年齢をお召しの男性で、海外勤務の経験を持っていて、英語にかなりの自信をお持ちの方とか…。何しろ、その職場で開催する国際会議の通訳者の英語を、傍でチクチク指摘して、通訳者を怒らせたというツワモノらしい…。そんな方なので、依頼元の人達は彼の仕事に文句も言えない状況のようで、持て余している様子が垣間見られる。

そういう背景情報を頭に入れた後に、彼の訳文を読むと色々な事が見えてくる

海外駐在員が社内文書で使うにはOKな英語だけど、口語だろうが文語だろうが、どんな文体がいいかなど無視して、とにかく「英語になっていれば良い」という「意識」が見えてくる。まぁ、表現悪く言えば、彼は「英語を知ってるだけで翻訳を知らない」翻訳者だと思われると言うこと。

私の中では、こういう方は「エセ翻訳者」もしくは「なんちゃって翻訳者」と呼んでいる(笑)

世間一般の意識が「英語が出来れば翻訳が出来る」という考えで大勢を占めているところは、致し方ないが、翻訳者を派遣する派遣会社がそういう意識しか持っていないところに大きな問題がある。翻訳会社は人材の職務経歴と英語力で判断して派遣先に「翻訳者」を派遣して来ているようだが、これではハッキリ言って、不十分だと私は思う。

世間的に認められ、客観的に翻訳の実力を計るものが未だないのも問題だが、せめて翻訳の実力を把握した上で、翻訳派遣社員登録すべきだろう。

こういう質の低い翻訳者の供給が、翻訳というものへの世間的な認識を低くしているし、翻訳コストの低迷に繋がっているのではないだろうか?


【過去ログ】翻訳の単価&訳者の選考ポイント

私の昔のブログより:

2008/12/20

フリーランス翻訳者の翻訳単価ってどれくらいなのか?

その世間相場を知りたいと思っていた矢先に、通訳翻訳ジャーナルに記事として掲載されているのを本屋の店頭で見つけ、即購入。

かなり昔に、この通訳翻訳ジャーナルを1年間定期購読した事があるが、内容が余り使えるところが無かったので、それっきり購入をやめていた。凄く久しぶりに購入した訳だが、こういう記事は本当に大助かりである(笑)

ざっと読んだが、うちの翻訳者さん達は、一応世間相場なんだと分っただけでも収穫だった。

それにしても、うちの長老に言わせると、翻訳料って何年も変わっていないらしい。物価上昇率並みに上昇してもよさそうだが、実際はずっと据え置きだとか・・・。産業翻訳の分野での一般の認知度はまだまだ低いのもあり、なかなか単価を引き上げられないのもあるのでしょうかね?

●選考ポイント●

さてさて、そんな事よりも、「翻訳者の求職活動 基礎知識」なる記事の方を面白く拝読させてもらった。

記事の中で「トライアルは時間をかけて訳したものなので、あまりあてにならない。むしろ職務経歴や翻訳実績をみれば、だいたいどの程度できるかわかる…という採用担当者もいる」と書かれていたが、私は「そっかぁ?」という感じ。私はトライアルのデキを重視していますね。

訳文を見れば、どういう思考と判断を経てその訳文に帰結したのかが、何となく理解できるのです。経験があるなしで訳出される言葉も変わり、その辺が見るポイントにもなります。

当然、スペルミスや文法ミスなどあれば、即NGなのは当たり前。少し調べれば解が見つかるのに、間違っているのもNGですよね。あとは専門用語を正しく訳出されている事、表現の適切さが見るポイントでしょうか。

履歴書上にどれほどの英語資格や英語経験/翻訳経験、学歴/就学歴を書かれても、訳文に現れなければ意味をなさないので、話し6割程度で頭にいれるようにしています。

企業内でオン・サイトや派遣社員として翻訳経験を持っている方もいますが、この経験をどう判断するかが少々曲者で、私が過去に仕事をさせてもらった翻訳派遣社員の方に聞くと、異口同音に過去に勤めたどの企業でも、自分達が翻訳した成果物にチェックが掛かった事がないとおっしゃる。つまり、ノーチェック。自分で高い意識を持って継続的に勉強している人でない限り、訳しっ放しで仕事を完結するから、自分達の翻訳レベルは上がらない事になります。

経歴上、翻訳の経験は確かにあるが、その翻訳技術のレベルが如何程のものか・・・それを把握するにはトライアルがキーになると考えているのです。それに仕事に対する意識も把握できますからね。


【アンケート】こんな翻訳会社がいた!?

Twitterで「クライアントからトライアルを要求されたエージェントが、翻訳者に対して無償で翻訳を要求した」という内容のツイートが流れ、「有り得ない!」と色々な方がリツイートされてました。その流れで冗談で「こんな翻訳会社がいた」「こんな理不尽な事を要求された、言われた」のアンケートを採ったらどうだろう?というツイートをしたところ、同意する〜というツイートを複数頂きましたので、早速、実行に移したいと思います。

以下のフォームに記入して下さい。入力必須項目は、ニックネームと本文のみです。記入された情報は、私だけが閲覧出来ます。(公開されません)

頂いた情報を元にデータをまとめ、セミナーを開催するか、Ustream放送で皆さんに公開し、また議論をする機会を設けたいと思います。

Q:翻訳会社/エージェントから言われた、または指示されたこんな事あんな事、何でも結構ですので、理不尽だと思った事、おかしいと思った事を教えて下さい。勿論、これってどうなの?と判断できない事でも結構です。

〜〜〜〜

協力を宜しくお願い致します。


【ワードマクロ】WildLight 公開

GlossaryMatchの簡易機能版を作成しましたので公開します。

詳しくはトップページのタブにある「WildLight」をご参照ください。

ワード正規表現の記事にある「お題3」を記述したWildLight用辞書ファイルを、以下にサンプルとして置いておきます。

どうぞ、ご参考にされてください。