翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


コメントする

社内翻訳者

この記事は過去の記事の焼き直しです。

私も昔、社内翻訳者の端くれをやっていた。同時に社内翻訳者の管理や教育をする立場にもあったのだが、そこでの経験と、現在の仕事を通じて感じている「社内翻訳者」として翻訳に携わる上での心構えと注意点を書いてみたい。

社内翻訳者と言っても、その業務を担当しているのは、概ね正社員であったり、契約社員であったり、派遣社員なのがほとんどだろう。

正社員の場合、本人の意思(翻訳を仕事にしたいか否か)に関係なく、翻訳という業務を担当させられている場合が多いと思うのでここでは除外したい。

少なくとも、翻訳を自らの仕事と位置付けて、翻訳の仕事を取りに行った契約社員や派遣社員の方々を想定して書いてみたい。

翻訳という仕事の取っ掛かりとして、社内翻訳からスタートする人が多いと思うが、従事期間中に学ぶべき事はかなり多いと思う。

まず、考え方として、常に意識しておいて欲しい事があります。

それは「時間」と「環境」です。

社内翻訳者はフリーランス翻訳者と違い、「時間」を売って報酬を受けているのです。だから、負荷の増減(翻訳量の増減)で所得が変わらない。

つまり、果たすべき責務をこなしている限り、余った時間にもお金が支払われるという、誠に有難い「環境」なのです(笑)。おまけに習得したい翻訳の知識や英語の教材は、職場の中にゴロゴロしているという超恵まれた「環境」。

翻訳を勉強するにはうってつけのこの「環境」を積極的に使ってやる!という意識を持ちましょう。

その為には、勤務時間内に自己研鑽の為の時間を捻出できるよう、時間を積極的にマネージしましょう。

ダメですよ、企業に使われているんだから…という意識では。

金銭的報酬のみならず、得られるものを増やして奪い取る…逆に利用してやる!くらいの意識で取り組みましょう。

そういう意識を持って取り組めば、やるべき事、やれる事が見えてくると思います。

  • まずは翻訳という作業を覚える。やり方や流儀を覚える。
  • 目に触れる未知の言葉は徹底的に調べてものにする。単純な日本語との意味の連結ではなく、ニュアンスを掴む。
  • 目に触れる文書の種類を理解し、それぞれの文書の流儀、翻訳のお作法、アプローチを身に付ける。
  • 使用するソフトウエアの使い方をマスターする
  • 自分用の用語集や辞書を作る

この環境でしか得られないもの…を考えてみて下さい。

生きた文書と言葉、それぞれの文書の流儀と翻訳のお作法、それらを文書化する時のツールとその使い方。文書に書かれた情報の知織化…

より多く触れ、身に付け、蓄積する。渇きを感じる程、そういう情報に敏感に反応して、自分の中に取り込んでしまいましょう。

ただ、問題点もあるのです。

それは、その企業で使われている文書と言葉が、グローバルスタンダードとイコールではない場合が多いという事です。極端な場合だと、その企業・職場でしか通用しない表現や単語(企業方言)、やり方が多く存在するような職場です。よって、注意点は、常に世間的、一般的にどうなのか?という意識を働かせて、情報を取り入れる事です。

仕事が終わったら、プライベートでは仕事で扱っている分野の英文をウェブや雑誌を使って読み、グローバルスタンダードとの知識のアジャストメントをする事が大切と思います。

 


コメントする

翻訳者の選考ポイント

※この記事は2008年12月に書いたものを再登録したものです。


フリーランス翻訳者の翻訳単価ってどれくらいなのか?

その世間相場を知りたいと思っていた矢先に、通訳翻訳ジャーナルに記事として掲載されているのを本屋の店頭で見つけ、即購入。かなり昔に、この通訳翻訳ジャーナルを1年間定期購読したことがあるが、内容にあまり使えるところが無かったので、それっきり購入をやめていた。凄く久しぶりに購入した訳だが、こういう記事は本当に大助かりである(笑)

ざっと読んだが、うちの翻訳者さん達は、一応世間相場なんだと分っただけでも収穫だった。

それにしても、うちの長老に言わせると、翻訳料って何年も変わっていないらしい。物価上昇率並みに上昇してもよさそうだが、実際は、ずっと据え置きだとか・・・。産業翻訳の分野での世間一般の認知度はまだまだ低いのもあり、なかなか単価を引き上げられないのもあるのでしょうかね?

●選考ポイント●

さてさて、そんな事よりも、「翻訳者の求職活動 基礎知識」なる記事の方を面白く拝読させてもらった。

記事の中で「トライアルは時間をかけて訳したものなので、あまりあてにならない。むしろ職務経歴や翻訳実績をみれば、だいたいどの程度できるかわかる…という採用担当者もいる。」と書かれていたが、私は「そっかぁ?」という感じ。私はトライアルのデキを重視していますね。

訳文を見れば、どういう思考と判断を経てその訳文に帰結したのかが、何となく理解できるのです。経験のあるなしで訳出される言葉も変わり、その辺が見るポイントにもなります。

当然、スペルミスや文法ミスなどあれば、即NGなのは当たり前。少し調べれば解が見つかるのに、間違っているのもNGですよね。あとは専門用語を正しく訳出されている事、表現の適切さが見るポイントでしょうか。

履歴書上にどれほどの英語資格や英語経験/翻訳経験、学歴/就学歴を書かれても、訳文に現れなければ意味をなさないので、話し6割程度で頭にいれるようにしています。

企業内のオンサイト翻訳を派遣社員として経験を持っている方もおられますが、この経験をどう判断するかが少々曲者で、私が以前仕事をさせてもらった翻訳派遣社員の方に聞くと、異口同音に「過去に勤めたどの企業でも、自分達が翻訳した成果物にチェックが掛かった事がない」とおっしゃる。つまり、ノーチェック。自分で高い意識を持って継続的に勉強している人でない限り、訳しっ放しで仕事を完結するから、自分達の翻訳レベルは上がらない事になります。

経歴上、翻訳の経験は確かにあるが、その翻訳技術のレベルがどの程度のものか…それを把握するには、トライアル翻訳がキーになると考えているのです。それに仕事に対する意識も把握できますからね。