翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


コメントする

翻訳祭 あと10日で早割終了 #2019jtf

みなさん、こんにちは。Terry Saitoです。

翻訳業界の一大イベント「JTF翻訳祭」がいよいよ来月に迫ってまいりました。

続きを読む

広告


コメントする

翻訳会社関係各位:ご注意を

外部委託する翻訳者を採用する際、履歴書/職務経歴書/CVの提出を受けて書類審査をすると思いますが、それらの書類に記載される「翻訳実績」に関し、複数の翻訳者が同じ内容の翻訳案件を複数件記載しているという状況が見られるそうです。

これは、翻訳実績があるかの如く見せかけるために、実績ではないものを実績として記載している可能性が否めません。

続きを読む


翻訳の勉強に大阪まで行ってきた

7月14日に大阪の「翻訳を勉強する会」番外編に参加してきました。講師は井口耕二さん。

詳細は、実況ツイートをまとめておいたので、こちらを見てください。

2019/07/14大阪 翻訳を勉強する会・番外編 実況ツイート #翻勉2019

続きを読む


ビジネスに同情を持ち込まない

「私が断ったら困るんだろうな」なんて理由で、納期のキツい翻訳案件を請けてしまう人がいるようです。

相手とは長い取り引きで、お互いにWin-Winな関係にあるのなら、検討してあげても良いと思います。でも、日頃たいした取り引きもない相手に泣きつかれて、そんな同情心で仕事を請けてしまうのはプロとして問題ありです。

続きを読む