翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.

プロフィール

profile_icon
齊藤貴昭 / Terry Saito

【経歴】
某電子機器メーカーで製造から市場までの品質保証業務を通算15年以上担当。5年間の米国赴任経験があり、帰国後、取引先米国企業との品質関連交渉担当となった。そこで交渉術を学ぶ傍ら、インハウス翻訳/通訳を6年経験。同時に社内翻訳者の取りまとめ・教育・コーディネーション業務を経験し、翻訳の面白さと奥深さにハマる。2007年より12年間、某翻訳会社で翻訳コーディネータ、翻訳チェッカー、英日・日英翻訳者を担当するとともに翻訳事業運営を経験してきた。現在、二足の草鞋を履き、産業翻訳者として日英・英日翻訳に従事。

【ひとこと】
今まで、オンライン/オフラインを通じ、多くの通訳・翻訳関係者の方々とお目に掛かり、いろいろなお話をきいてきました。その中で、おぼろげながら見えてきたものは、翻訳者さんに対するエージェントの対応、ソースクライアントの品質意識、フリーランス翻訳者さん自身の意識などなど、私が考えていたものとは少し違う現状です。そんな疑問点や理想的姿をベースに、当ブログで問題提起や情報発信をしていきたいと思います。基本は翻訳者の立場で、時にエージェントの立場で、翻訳者・翻訳会社・クライアントを見て、考えて、あるべき業界の姿の提案をできればと思います。

なお、このブログに書かれていることは、すべて私個人の意見であり、所属する会社、組織、団体を代表したものではありません。

翻訳関連インターネット放送

翻訳を話題とした USTREAM/Twitcasting放送を不定期に行っていました。
現在は、残骸がYouTubeに残っています。

———-

【その他】

【ご支援感謝】

【活動メモ】



  • 2013年 01月:アルク「翻訳事典2014年度版」に取材を受けた記事が掲載されています。
    翻訳辞典2014
  • 2013年 03月:日本翻訳連盟「日本翻訳ジャーナル」2013年03/04月号に「何かを変えてくれるSNS」というタイトルで記事を執筆いたしました。
    jtf264
  • 2013年 05月:イカロス出版「通訳翻訳ジャーナル 2013年 7月号」に「SNSを仕事に生かす」で記事を執筆いたしました。
    通本ジャーナル2013夏
  • 2013年 11月:WildLight 第一回セミナー開催
  • 2013年 11月:日本翻訳連盟主催第23回翻訳祭パネルディスカッション「SNS活用で翻訳をステップアップ!~SNSが結ぶ絆と知恵~」にて、モデレータとして登壇





  • 2018年 01月24日:トークイベント「駒宮俊友さん×齊藤貴昭さんトークショー:翻訳者に求められるスキルとは?〜みなさんの疑問にプロが答えます!」@ブックファースト新宿店に出演しました。
  • 2018年 01月26日:JTF関西セミナー誰も教えてくれない翻訳チェック ~翻訳者にとっての翻訳チェックとは?~」で登壇いたしました。
  • 2018年 01月27日:ほんまかい(大阪)「WildLight中・上級セミナー
  • 2018年 02月21日:インバウンドマーケティングEXPOにて「翻訳に失敗しないために」というテーマで登壇いたしました。
  • 2018年 03月18日:西日本医学英語勉強会(広島)にて「翻訳チェック」のテーマで登壇いたしました。
  • 2018年 04月21日:名古屋翻訳勉強会にて「翻訳チェックとWildLightデモ」というテーマで登壇いたしました。
  • 2018年 06月06日:JTF社員総会後の基調講演で2017年業界調査結果(個人)のテーマで登壇いたしました。
  • 2018年 06月29日~07月01日:IJET Kyoto にて「デモで見せます。私の翻訳チェック 〜ツールの恩返し〜」というテーマで登壇いたしました。
  • 2018年 08月28日:TCシンポジウム(東京)にて「翻訳チェック」のテーマで登壇いたしました。
  • 2018年 09月16日:某翻訳塾にて「WildLight初級セミナー」を行いました。
  • 2018年 10月05日:TCシンポジウム(京都)にて「翻訳チェック」のテーマで登壇いたしました。
  • 2018年 12月01日:某翻訳塾にて2回目の「WildLight初級セミナー」を行いました。


  • 2020年:コロナ禍により、ほぼ活動を行っていません。

  • 2021年01月23日:オンラインによるWildLight初級セミナーを開催
  • 2021年02月28日:オンラインによるWildLight中級セミナーを開催
  • 2021年06月09日:JTF社員総会基調講演にて「第6回翻訳・通訳業界調査報告」で登壇しました。
  • 2021年10月11日:JTF翻訳祭「この3人だから話せる!『ビジネス』としての翻訳業~『好き』で始めた翻訳を長く続けるための現実的なお話~」で登壇しました。


  • 2023年06月:イカロス出版のWebサイト「通訳翻訳ジャーナル」のリニューアルに際し、某記事を寄稿いたしました。
  • 2023年10月:第32回JTF翻訳祭 会場にて「翻訳チェックを復習しよう」というテーマで登壇いたしました。
  • 2023年11月:第32回JTF翻訳祭オンラインにて「和英翻訳を手がける」というテーマで、高橋さきの様、渡辺敏様と登壇いたしました。

  • 2024年

講演や執筆、翻訳(日英・英日)、ツール開発などのご依頼、また、当ブログへのコメントは「お問い合わせ」ページからお願いいたします。

Key: 翻訳, 通訳, 茨城, 土浦, 製造業, 品質管理, 翻訳コーディネータ, 社内翻訳者, WildLight, GlossaryMatch, ワードマクロ, YouTube放送, 翻訳横丁の裏路地, テリラジ, 日本翻訳連盟, 翻訳品質, 翻訳チェック, 翻訳品質保証

コメントを残す