翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.

プロフィール

profile_icon
齊藤貴昭 / Terry Saito

  • Japanese-English / English-Japanese Professional Translator
  • Developer of the Microsoft Word Add-in “WildLight”
  • Proficient in VBA and AHK Programming
  • Business Process Improvement Advisor
  • Translation Quality Assurance Consultant

With over 15 years of experience in quality assurance across the entire product lifecycle, from manufacturing to market, I have cultivated a deep understanding of operational excellence. I spent five years on assignment in the United States (1989–1993), and upon returning to Japan, I took on responsibilities for quality-related negotiations with U.S. corporate clients. During this time, I honed my negotiation skills while gaining six years of in-house translation and interpretation experience. Additionally, I oversaw and trained in-house translators, coordinated translation projects, and developed a profound appreciation for the complexities and nuances of translation.

From 2007, I dedicated 12 years to a leading translation company, where I served as a translation coordinator, translation checker, and English-Japanese/Japanese-English translator while managing translation operations. Currently, I balance dual roles as an industrial translator, specializing in both Japanese-to-English and English-to-Japanese translations.

【経歴】
某電子機器メーカーにおいて、製造から市場までの品質保証業務を通算15年以上担当。1989年から1993年までの5年間、米国に赴任。その後帰国し、取引先米国企業との品質関連交渉を担当しつつ、交渉術を習得。同時に、インハウス翻訳者および通訳者として6年間活動し、社内翻訳者の教育やコーディネーション業務にも従事。この経験を通じ、翻訳の奥深さに魅了される。2007年より12年間、某翻訳会社に勤務。翻訳コーディネータ、翻訳チェッカー、英日・日英翻訳者として活動する傍ら、翻訳事業の運営に携わる。現在は副業ではあるが、産業翻訳者として日英および英日翻訳に従事している。

【ひとこと】

これまで、オンラインおよびオフラインを通じて、多くの通訳・翻訳関係者の方々とお会いし、さまざまなお話を伺ってきました。その中で、漠然と浮かび上がってきたのは、翻訳者に対するエージェントの対応、ソースクライアントの品質意識、フリーランス翻訳者自身の意識など、私が当初考えていたものとは異なる現状です。これらの疑問や理想の姿を踏まえ、本ブログでは問題提起や情報発信を行っていきたいと考えています。基本的には翻訳者の立場から、時にはエージェントの立場から、翻訳者・翻訳会社・クライアントの視点を通じて業界を見つめ、理想的な姿を提案することを目指します。

なお、本ブログに記載される内容は、すべて私個人の意見であり、所属する会社や組織、団体の見解を代表するものではありません

翻訳関連インターネット放送

翻訳を話題とした USTREAM/Twitcasting放送を不定期に行っていました。
現在は、残骸がYouTubeに残っています。

———-

【その他】

【ご支援感謝】

【活動メモ】



  • 2013年 01月:アルク「翻訳事典2014年度版」に取材を受けた記事が掲載されています。
    翻訳辞典2014
  • 2013年 03月:日本翻訳連盟「日本翻訳ジャーナル」2013年03/04月号に「何かを変えてくれるSNS」というタイトルで記事を執筆いたしました。
    jtf264
  • 2013年 05月:イカロス出版「通訳翻訳ジャーナル 2013年 7月号」に「SNSを仕事に生かす」で記事を執筆いたしました。
    通本ジャーナル2013夏
  • 2013年 11月:WildLight 第一回セミナー開催
  • 2013年 11月:日本翻訳連盟主催第23回翻訳祭パネルディスカッション「SNS活用で翻訳をステップアップ!~SNSが結ぶ絆と知恵~」にて、モデレータとして登壇





  • 2018年 01月24日:トークイベント「駒宮俊友さん×齊藤貴昭さんトークショー:翻訳者に求められるスキルとは?〜みなさんの疑問にプロが答えます!」@ブックファースト新宿店に出演しました。
  • 2018年 01月26日:JTF関西セミナー誰も教えてくれない翻訳チェック ~翻訳者にとっての翻訳チェックとは?~」で登壇いたしました。
  • 2018年 01月27日:ほんまかい(大阪)「WildLight中・上級セミナー
  • 2018年 02月21日:インバウンドマーケティングEXPOにて「翻訳に失敗しないために」というテーマで登壇いたしました。
  • 2018年 03月18日:西日本医学英語勉強会(広島)にて「翻訳チェック」のテーマで登壇いたしました。
  • 2018年 04月21日:名古屋翻訳勉強会にて「翻訳チェックとWildLightデモ」というテーマで登壇いたしました。
  • 2018年 06月06日:JTF社員総会後の基調講演で2017年業界調査結果(個人)のテーマで登壇いたしました。
  • 2018年 06月29日~07月01日:IJET Kyoto にて「デモで見せます。私の翻訳チェック 〜ツールの恩返し〜」というテーマで登壇いたしました。
  • 2018年 08月28日:TCシンポジウム(東京)にて「翻訳チェック」のテーマで登壇いたしました。
  • 2018年 09月16日:某翻訳塾にて「WildLight初級セミナー」を行いました。
  • 2018年 10月05日:TCシンポジウム(京都)にて「翻訳チェック」のテーマで登壇いたしました。
  • 2018年 12月01日:某翻訳塾にて2回目の「WildLight初級セミナー」を行いました。


  • 2020年:コロナ禍により、ほぼ活動を行っていません。

  • 2021年01月23日:オンラインによるWildLight初級セミナーを開催
  • 2021年02月28日:オンラインによるWildLight中級セミナーを開催
  • 2021年06月09日:JTF社員総会基調講演にて「第6回翻訳・通訳業界調査報告」で登壇しました。
  • 2021年10月11日:JTF翻訳祭「この3人だから話せる!『ビジネス』としての翻訳業~『好き』で始めた翻訳を長く続けるための現実的なお話~」で登壇しました。


  • 2023年06月:イカロス出版のWebサイト「通訳翻訳ジャーナル」のリニューアルに際し、某記事を寄稿いたしました。
  • 2023年10月:第32回JTF翻訳祭 会場にて「翻訳チェックを復習しよう」というテーマで登壇いたしました。
  • 2023年11月:第32回JTF翻訳祭オンラインにて「和英翻訳を手がける」というテーマで、高橋さきの様、渡辺敏様と登壇いたしました。

  • 2024年09月07日:カセツウ・ビジネススクールにて「WildLight初級セミナー」を開催しました。
  • 2024年10月05日:カセツウ・ビジネススクールにて「WildLight中上級セミナー」を開催しました。

講演や執筆、翻訳(日英・英日)、ツール開発などのご依頼、また、当ブログへのコメントは「お問い合わせ」ページからお願いいたします。

Key: 翻訳, 通訳, 茨城, 土浦, 製造業, 品質管理, 翻訳コーディネータ, 社内翻訳者, WildLight, GlossaryMatch, ワードマクロ, YouTube放送, 翻訳横丁の裏路地, テリラジ, 日本翻訳連盟, 翻訳品質, 翻訳チェック, 翻訳品質保証

コメントを残す