翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


1件のコメント

モジュール化して翻訳?

先日の講演会の中で、翻訳研究をしていると言う青年?が質問に立ったのだが、その時の質問の中で言われた翻訳アプローチが、ずっと頭に引っ掛かってる。

最近の?翻訳者の翻訳アプローチは、長い日本語の文章を部分的に翻訳をして、後でカット&ペーストしながら関係代名詞などで繋げて一文を完成させていると言う。

「マジ!?」

と言う言葉が心に直ぐに浮かんだ。そんなやり方を続けていては翻訳が上達しないとも思った。

皆さんは如何だろうか?

私にとって、これは衝撃的な発言だった。翻訳を日々仕事にされている方達は、果たしてどう感じる/どう考えられるのだろうか?がとても聞いてみたい。


コメントする

社内翻訳者の磨きどころ

翻訳コーディネーション業務をしていて、外部へ委託せず、自分で翻訳する案件が時々発生する。

内容の機密性から外部委託を避ける目的の場合もあるが、それ以外に原稿内容の特異性により、翻訳品質を考えて自分で翻訳する場合がある。

企業内で取り扱われる文書分類は多岐に渡るが、一般的な内容と表現で書かれた文書から、その部門でしか理解出来ない専門用語(方言用語?)と字間、行間にその部門の知識を有しないと理解出来ない意味が含まれたものがある。

この後者が社内翻訳の対象となる。

私は社内翻訳者としての経験があり、依頼元の仕事の内容、文書と文章の癖、専門用語などを概ね把握している。従って、日本語として成立しない文章でも、かなり正確に内容を理解する事ができる。

この類の文書は、学問的知識や他社における経験的知識を有していても、本当に求められる翻訳の正解が導き出せない。

ここに、社内翻訳者であるが上での生きる道がある。

兎に角、翻訳依頼される文書(原稿)に書かれている情報を想像力逞しく読み漁り、疑問な事を調べて、徹底的にその文書の性格、目的、関連する業務、部門などを知識として吸収する。そしてその文章の癖を理解する。

要は、徹底的にその会社で取扱う文書のプロになる事、そして、それを的確な翻訳ターゲット言語に翻訳できるようになる事である。

かなりスポット的で狭い領域に特化した知識を取り入れる事になるものの、その依頼元の仕事は確実に自分への仕事となる。

以前、翻訳の質がどの程度ばらつくかを調べる為に、技術的専門知識を有する翻訳者、それに加え類似した職務経験を有する翻訳者でそれぞれ翻訳を依頼して比べた事がある。

前者は、英文が日本文に引っ張られて字面翻訳が多く、意味をなさない英文が多数混在。かなりの手直しをしないと納品出来ないレベル。後者は比較的、上手く理解されているものの大間違いな意訳が介在すると言う結果だった。

翻訳者の翻訳力の実力差もあると思うが、日本語原文を理解すると言う点で考えると、その差は明らかなようだ。経験に勝るものはないと言う事か?

社内翻訳者と言う環境は、現場とその実際を経験できる環境にあると言う事。

将来、その職場を離れフリーランス翻訳者になったり、別の会社へ移ってしまえば、二度と経験する事が出来ない。

今、置かれている環境を愛しみ、将来、より多くの翻訳案件をこなせる(仕事を取れる)翻訳者になれるよう日々、情報と知識吸収すると言う心掛けが大切だと思う。

・徹底的に特化せよ
・目の前は宝の山。今のうちに盗めるものは全て盗んで自分の知識と経験にするべし


コメントする

【セミナー情報】AAMT講演会

アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)の講演会(参加費無料)があるようです。

“Resource sharing for research on large scale NLP, Text Mining and machine Translation”

Principal Researcher, Microsoft Research Asia
辻井潤一氏

2011年6月13日(月)15:30~16:30
会場:東京都港区海岸1-11-2 ホテルアジュール竹芝 16F 曙

詳細:http://www.aamt.info/japanese/soukai2011.htm


コメントする

応募書類はあなたの鏡

翻訳者募集をした。ひと通り、カタが付いたので、そろそろいろいろと気づいた点を記事にしたいと思う。

募集に応募してもらうことからコミュニケーションが始まり、履歴書や職務経歴書などのやりとりを経て選考作業が進んで行くのだが、最初に自分を売り込む武器となるのは、何といっても履歴書や職務経歴書だろう。

今回はそこにスポットを当て、私が疑問を感じたり、素晴らしいと感じた事例を紹介したい。

翻訳に限らず、仕事への応募の際にほぼ必ず提出する履歴書と職務履歴書。

インターネットが普及した現代では、電子ファイル化したそれらの書面を電子メールで送信するケースが多いだろう。

応募した先ではそれらをどう見ているのか?…ひとつの例として捉えて頂きたい。

  • いきなり履歴書と職務履歴書を送り付ける。

積極性と捉えるべきか?。世間では意外と普通に行われているのかもしれない。でも、私はハッキリ言って面食らった。個人情報の取り扱いに神経質になっている企業も多いので、意見が分かれるところかもしれない。

  • 履歴書等のファイルにパスワードを掛けている。

情報セキュリティに配慮されているな…と好印象を持った。ただ、そういう対応をされている方は全体の5%くらいだった。

しかし、中には…

  • そのパスワードの連絡を忘れている。

という方もおられた。勿論、こちらからワザワザ問合せたりしない。中身を閲覧できず書類選考さえ出来ないので削除。

  • 履歴書や職務履歴書に漢字の間違い、スペルの間違いがある

見つけた時点で選考対象外。自分を売り込む資料の中身さえチェックできないようでは、仕事を依頼することに不安を感じる。

  • 職務履歴書が40頁にも及び、全ての職歴と担当した翻訳案件名が羅列されている。

これは論文か何かか?と見紛うほどの分量。細かく見る人は多分いない。全て知らせたい…という気持ちは分かるが、何を売込みたいのかが即座に把握出来ない。サマリー部とファイルを分けておくと、かなり印象が違う。

  • ダラダラと長い文章で説明書きされている

「私は~~年から~~で~~を担当し、この間に~~……」

ハッキリ言って読む気にならない。斜め読み程度で判断。

簡潔にまとめるという能力がないとか、読み手を意識した文章作成能力かないとも判断されるので、翻訳の質に反映されるのでは?とも思う。

  • 最新情報にアップデートされないまま送付されている(年齢など)

同じものを使いまわすのは理解できるが、送付前に見直す等の処理をしていないと思われる。

応募行為に慣れ切っている応募者と思われるが、指先にまで神経の行き届いた仕事が出来る人とは思えない。

  • メールアドレスに付与されている名前が、何かのハンドルネーム?

せめて、ビジネスとプライベートでメールアドレスに付する名前表記は分ける方がいい。

  • メールアドレスに付与されている名前と履歴書等の名前が違っている

旧姓と実名?、もしくはペンネームか何か?本人が応募しているのかどうか怪しく感じる。

  • 1メールに複数名の応募

ご夫婦で応募?

郵便でもあるまいし、なぜ同一電子メールで一緒に応募されてるのか不明。まさか、メールアドレスを家族でひとつしか持っていないとか?…なんて考えるとIT技術に不安を感じる。

  • メールアドレスに実名表記がないのに、メール本文には名字だけ

個人情報を晒さない為なのでしょうか? 同苗字の方もいる訳で、内部での情報管理上、少々面倒。有名人なのかな?とも思いましたが、いずれ履歴書などを提示いただくので、その意味もあまりなさそう。フルネームをメール内に書いていただいた方が相手を認識し易い。

ざっと記憶に残っているのは、こんな内容。少々物事を斜めに見ている感じに取られるかもしれないが、シビアに見てるところはこんな感じかもしれない。機会があればご自身の資料も見直してみると良いですね。


コメントする

初心者は翻訳支援ソフトに手を出すな

道具は使い方を間違えれば凶器になる…これは翻訳支援ソフトにも当てはまると最近つくづく思う。

翻訳支援ソフトを使った翻訳は、各文章にブツ切りにされ、表の中で翻訳を進めて行くようなイメージになる。

この時の人間の脳内のイメージは、文書ではなく文章が強く意識される。

文節単位と言う見通しの悪さが、そういう意識に落とし込む。まさに、「木を見て森を見ず」の状態。

百戦錬磨の翻訳者であれば、既に翻訳品質に対する考え方もしっかりとしており、色々な策を講じて、文書としての翻訳品質を確保する工程を追加するだろうが、初心者の方だと、いとも簡単にこの「一行翻訳屋」スパイラルに落ち込んでしまう傾向があるようだ。

前後関係を考えていない。文書全体の流れを把握していない。

そんな状態で翻訳された完成品が、誤訳の山を築くのは目に見えている。翻訳者としての信頼性を大きく傷付け、次の仕事を失うかもしれない。

翻訳支援ソフトを使う意図と目的と方法を明確にし、自分の翻訳作業の一部分に使用するのだと言う明確な意識と、それを自分自身で制御出来る強い意志がない限り、翻訳支援ソフトには手を出さない方がいいと、最近した経験から考えている。

よって、翻訳の

「初心者は翻訳支援ソフトに手を出すな!」

と言っておきたい。