翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


コメントする

【報告】広島・大阪 十人十色勉強会

5月21日・22日に翻訳勉強会「十人十色」広島・大阪へ遠征して参りました。 広島と大阪の通翻クラスタの皆さんには大変お世話になりました。 会場確保や準備、その後の打ち上げ会の手配まで色々と手を尽くして下さり、本当にありがとうございました。 各地の通翻クラスタの連携の素晴らしさに感動した二日間でした。 各地で発表された内容は、私のYouTubeチャンネルに順次アップロードされていきますので、ご覧下さい。

YouTube Channel : Terry Saito

ここでは、私が一番印象に残った発表、即ち「私のひと押し」ビデオを以下に張り付けておきます。
@SHINHAM3さんによる「そこそこのIT翻訳者が過去、現在、未来についてそこそこ語ってみる」です。

@SHINHAM3さんとはオン茶会(オンラインお茶会)で色々とお話させて頂いた事があります。その時の話もSNS等で流れている考えとは少し違った、バランスのある話が聞け、故に何とか表に出てその話をして下さいよ?と@SHINHAM3さんに言っていたのです。今回、念願かなって十人十色でプレゼンをして頂く事になって、とても楽しみにしていました。内容的にオン茶会の時のお話を更に一歩進めたものだった事もあり、私にはとても感動的でした。IT翻訳をメインに仕事を展開されているようで、時に自虐的に、でも将来を意識して何をすべきなのかを問いかけてくれます。妙な偏りを持っている訳でもなくバランスのいい内容だと私は感じました。そして、「がんばらなくちゃ」という気持ちを持たせてくれます。

もうひとつ、印象に残ったプレゼンがあります。それは、広島でプレゼンされた @akoron1 さんの時間管理に関するプレゼンです。私も仕事柄、時間管理は厳しくやっている方ですが、@akoron1 さんの時間管理はもっと徹底していて、どういう事に時間が掛かっているか、その内容にも優先順位づけをして、もっとこのカテゴリーの時間を増やしたい…という方向性を判断できる管理をされています。

放送されなかった講演、まだビデオ化されていない講演については、Twitter ログが残っていますので、そこから内容をくみ取って下さい。

~~~~~~~

さて、今回の十人十色の出張で感じたのは、広島も大阪も通翻クラスタは熱い!という事です。連携がとても良くて、みんなで十人十色の勉強会を作り上げてる感が強く、とても心地よいものでした。各地で十人十色のような通翻クラスタのグループができて交流や勉強会が深まっていくといいなぁと思います。いつも思う事ですが、ひとりで学ぶ事も確かにできるけれども限りがある。外的刺激による学びは、その速度も深さもモチベーションも大きくしてくれます。それに何かと引き籠りがちなフリーランス翻訳者ですから、こういった勉強会を機会に出掛けてみましょう。人と接してみましょう。良い気分転換にもなりますよね。

最後に、今回のイベントは今まで経験したイベントとは何かが違う感じを持っています。 @baldhatter さんが仰っていましたが、まさに「エポックメイキング」的なイベントだったと思います。これがひとつのきっかけとなり、ネットワークで繋がった通訳者・翻訳者のコミュニティがどんどん広がり、更にはネットワークにいない通翻関係者も巻き込んだ大きなうねりのようなものが生まれてくれればいいなぁと思います。

また機会があれば、出張十人十色勉強会を実現したいですね。


コメントする

MSワード正規表現 〜お題に沿って〜 その3

禿頭帽子屋の独語妄言 side A」の「# 翻訳者のための正規表現~勉強会の解説、その3」になぞって、お題その4をワードの正規表現を使って表現してみたいと思います。

お題その4:

・数字の全角半角、それに続く丸カッコの全角半角が混在しているとき、
ぜんぶ一括して「半角数字 + 半スペ + 半角丸カッコ(この中は任意) + 半スペ」に置換する

今回は、かなり難題です。前回のお題の経験を生かして1行で記述してみました。但し、「半角数字」への置換は現状のワードの正規表現では実現できません。(但し、WildLight等を使って複数行の正規表現を実行すれば可能ですが)

【検索】

([0-90-9]{1,})[ ¥((]{1,2}(*)[¥))]

【置換】

¥1 (¥2)

【説明】

([0-90-9]{1,}) で、半角か全角の1桁以上の数字の羅列…にヒットします。それを¥1へ代入。

[△¥((]{1,2} で、半角スペース、もしくは半角か全角の丸括弧開く…にヒット。ヒットする組合せとして「△」「(」「(」「△△」「△(」「△(」「((」「((」「(△」「((」「((」「(△」になります。欲しいのは青文字にした4つです。それ以外の組合せが不幸にもあると同様にヒットする事になります。
半角括弧を検索文字とする際には、¥を前に付ける必要があります。

* で、任意の文字列。
[¥))] で、半角か全角の丸括弧閉じる…にヒット。

[¥((]{1,2}(*)[¥))] で、丸括弧に囲まれた任意の文字列を¥2へ代入。

  • ¥1△(¥2)△

置換句には、半角括弧の前後に半角スペースが入っています。

〜〜〜番外編〜〜〜

全角数字を半角に変換し、上記の正規表現を実行する WildLight の辞書を付けておきます(笑)

やっている事は、全角数字1文字毎を半角へ置き換えて、最後に上記お題の正規表現文字列を実行するようになっています。


謹賀新年 2013年

皆様、あけましておめでとうございます。
本年も宜しくお願い致します。

さて、今年の目標をお話する前に、昨年の目標を簡単にレビューしてみたいと思います。

昨年は、(1) IJET23へ参加する、 (2) ネットワーキング、 (3) Ustream放送 の3本柱を目標としていました。これらの目標については、全て満足の行く結果を得られたと考えています。

私の意識の中にあった昨年の活動の主軸は「外部との繋がり」でした。リソースの許す限りイベントへ参加したお陰で、多くの方々と出会う事ができ、自分に決定的に欠けている広い視点での知識や考え、気付きを頂きました。但し、段々と消化不良感を感じて来たのは事実です。

では、2013年は何をしていくのか?
今年は「自己熟成」の年にしようと考えています。
昨年得た事を十分に咀嚼し、自己流なやり方に転化していく作業をやっていきたいと考えています。そこには自己学習も含まれます。昨年は自己学習するリソースを大幅に削って、ネットワーキングに振り当ててきました。何事も「選択と集中」です。私は常に「中途半端が一番非効率(不幸率)」と考えている事と、自分の意識の低さを克服する上で、一番効果的な方法である「大幅に振る」という事をしています。1か0というほど極端ではないにしろ、「やる」と決めた事にしっかりリソースを割り振り、「後回し」に決めた事は大幅に手抜きします。今年は、その境目をもう少し「自己学習」へ引き戻したいと思います。

でも、決して、ネットワーキングをしなくなるという意味ではありません。ネットワーキングは今や呼吸と同様に、なくてはならない事です。これをゼロにすると水が淀み、自分の精神面の成長を阻害するのが明らかだと考えています。従って、頻度は減らすものの、今までと変わらず(心の中では)積極的に行っていく事には、変わりありません。

今年の目標の三本柱

1)自己学習と読書

ちょっとありきたりですが「勉強」し直したい。形は色々考えられますが、どのような形にせよ、翻訳の勉強をし直します。過去に社内翻訳をやっていた頃よりも、明らかな能力・知識低下を感じているので、早く手を打たねばと考えていた事です。軸足を正しい本来の位置に戻したいと思います。

2)セミナー、勉強会への積極的な参加

その学習の延長で、且つネットワーキングを兼ねる事ができるセミナーや勉強会への参加を積極的に行っていこうと考えています。

3)YouTube放送、Ustream放送、Twitcasting放送

今や、こういうったインフラを使った通訳・翻訳関連の放送は、私の役目ではないかと大勘違いしていますので(笑)、継続して行きます。今年は、YouTube放送へ挑戦します。より一般的で知名度の高い YouTube を利用し、ネットを検索程度しか利用されない翻訳関係者層の目に触れるところへ、情報発信の場を移していきたいと考えています。UstreamやTwitcastingもコンテンツや環境、条件によって使い分けていくつもりです。

Live放送、録画放送と形態もさまざまな形で行います。私がこういった放送を実施する目的は、「通訳・翻訳に関する情報を、誰でもアクセス出来るところに誰でも閲覧出来る形で残しておく」事ですので、最低限、この目的が達成される条件を考慮して、放送スタイル、媒体を変えて、実施して行きたいと考えています。

放送にご出演頂ける通訳・翻訳関係者の皆さんを随時募集しておりますので、ご連絡下さい。(Twitter: @terrysaito)

今年も、色々と活動を行って参りますので、ご協力を含め、宜しくお願い致します。


翻訳業務に携わるすべての人が適正に評価される社会…

先日、「語学力ゼロで8カ国語翻訳できるナゾ」の著者で知られる水野麻子さんにお会いする機会があったのですが、交換させて頂いた名刺の裏に記載されていた一文がとても気に入ったので、ここで紹介させて頂きます。

「翻訳業務に携わるすべての人が適正に評価される社会の創出と、業界全体の底上げを目指します。」

想いは同じ。私も同じ。きっと皆も同じ筈。

それぞれがそれぞれの立場で、業界の底上げに貢献出来ると良いですよね。私も私なりの立場で貢献して行きたいと想いを新たにしました。


[告知] UST放送「近道はショートカット」

日々の翻訳作業の中で、切っても切れない存在になっている MS Office 製品。

翻訳作業を効率化する為に「マクロ」という存在がクローズアップされますが、意外と忘れられているのがショートカットキー。まじめにMS製品のショートカットキーを調べて、自分の仕事の効率化に生かせている人が意外に少ない事を知り、これを Ustream 放送のテーマにしてみようと考えていました。

いきなりですが、本日午後9時より Word と Excel のショートカットキーで、意外と知られていないと思われるもの、知っていると便利なものを選んでご紹介しようと思います。

日時:8月15日(水) 21:00〜22:00
URL: http://j.mp/vEu3jh           ハッシュタグ: #usterry

残念ながら、Ustream放送設備の限界で、あまりクリアな画面はお見せする事が出来ませんが、どのようなキー操作を行うと、どのような動作をするのかという事は、概略、見て頂けると思います。

時間の許す方は、ご覧下さい。