翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


コメントする

翻訳チェックを復習しよう #JTF32fes

7年前のJTF翻訳祭は、アルカディア市ヶ谷の私学会館で開催されました。講演時間の近づいた私は、講演部屋に向かいました。事前の来場者アンケート結果から収容人数が一番大きい部屋で講演することになっていました。会場には多くの翻訳関係者。翻訳という仕事で繋がる人たちがこんなに多いのかと感動したものです。そして、講演部屋に向かう狭い階段に人の列。「なんだ?この列?」と思いながら、列の横をすり抜けて階段をあがっていく。あがれどあがれど続く列。そして、その列は自分の講演部屋に向かって続いていました。部屋に到着してみれば、壁という壁に人が立ち、通路は体育座りする人々、そして壇上にいる私の目の前まで押し寄せている人たち。聴講者300名超。事前準備した資料300部があっという間になくなったため、正確な数字は把握できず。壇上から見る光景は、学生集会か何かと見紛うような状況で、いまでも目に焼き付いています。

…と、前置きが長くなりましたが、これが、2016年のJTF翻訳祭で私が講演した「誰も教えてくれない翻訳チェック ~翻訳者にとっての翻訳チェックを考える~」での出来事でした。

今年のJTF翻訳祭では、ありがたいことに会場で講演する機会をいただきました。

日時:10月27日(金) 9:30~10:50
場所:JPタワーホール&​​カンファレンス ホール1

参加チケットはこちらから。
https://www.32jtffestival2023.com/ticket

そうです。7年ぶりに「翻訳チェック」をテーマとした講演「翻訳チェックを復習しよう」でお話をさせていただきます。この7年で、新たに翻訳会社で仕事を始めた方や翻訳者になった方もいるでしょう。私が大昔に悩んだ「一体、翻訳の品質とはどう保証されているのか?」「翻訳チェックって何なのだ?」といった疑問を抱いて日々の仕事をされている方も多いのでは無いかと思います。

私が翻訳会社の人間として、また、ひとりの翻訳者として、製造業の品質保証経験をベースに確立した「翻訳チェックの考え方」についてお話しします。基本的な考え方は7年前と大きく変わりませんが、7年という月日の中でアップデートしてきたものもあり、前回以上の内容でお話したいと思います。
翻訳業界では、なぜか「翻訳品質」とか「翻訳チェック」といったテーマの講座やセミナーは多くありません。多分、この講演も、とても希少な機会になると(我ながら)思います。「翻訳チェック」や「翻訳品質保証」で悩んでいる方は、是非、会場に足をお運びください。私はパーティーにも参加予定です。見掛けましたら、どうぞ、お気軽にお声がけください。

参考に、前回の翻訳祭講演の感想を書いてくださっているブログのリンクを張っておきます。


コメントする

翻訳のカスタマーエデュケーションを考える

年が明けた2019年の最初のJTFセミナーに登壇いたします。

翻訳のカスタマーエデュケーションを考える
日時:2019年1月23日(水) 14:00〜16:40
詳細は、日本翻訳連盟(JTF)のホームページを参照ください。

カスタマーエデュケーションとは、マーケティング分野で使われている言葉ですが、ここでは、より良い翻訳サービスを提供するために、顧客とどのような関係であるべきか、そんなことを議論するものになりそうです。

登壇者が翻訳会社とソースクライアントで構成されており、その辺りの議論がどう展開していくのか、今から楽しみです。ちなみに私はソークラ側の立場で登壇を依頼されたのですが、前打合せをする中で、ソークラ、翻訳会社、翻訳者と、議論によって立ち位置を変えながら発言するという不思議な立場で参加します(笑)

前打合せの感じからすると、相当面白い議論が展開されると思いますので、興味のある方は是非参加をご検討ください。


コメントする

JTF翻訳祭 T4S2 へ登壇します #jtf_t4s2

11月29日に開催される日本翻訳連盟主催「JTF翻訳祭」の申込締切(11/22)まで、あと一週間を切りました。

今年は企画実行委員として参画しておりますが、同時に、以下のセッションで登壇させていただきます。

トラック4セッション2
誰も教えてくれない翻訳チェック
~翻訳者にとっての翻訳チェックを考える~

毎度毎度、タイトルの付け方にセンスの無さを感じます(笑)。

今年は久し振りに単独での講演となります。内容はタイトルから想像いただけるように、翻訳チェックについてです。私が社内翻訳者として翻訳に携わるようになり、その後、翻訳会社の中で翻訳を扱うようになって、いつも持つ悩みは「翻訳チェックはどうあるべきか?」ということです(翻訳会社的視点でいえば、どう翻訳品質を保証するかということ)。周りを見渡しても、あれこれ調べてみても、何か共通したガイドラインのようなものがあるわけでもなく、各人各様の考えで翻訳チェックを行っているようす。

そうなると、自分で考えざるを得ない訳で、製造業で培った知識と経験をベースに、自分なりの翻訳チェックを考えて実践しています。

この我流の翻訳チェックの考え方は、拙作のワードマクロ「WildLight」のセミナーの中で何度か触れてきました(WildLightが誕生した背景であるから)。私の中では至極当たり前な考え方であるが故に、他の方の役に立つものではないと思っていたのですが、私の話を聞いて何かを掴み取っていただいた方からは「過去に聞いたことがない」「過去の疑問が解消された」「感銘を受けた」などのポジティブな反応をいただき、今年の翻訳祭では、この翻訳チェックだけを題材にセミナーをさせていただこうという決心に至りました。

今回のセッションは、私の我流の翻訳チェックをひとつの例として、チェックの考え方や考慮すべき点、フローを組む上で考えること、そう考えるに至った背景などをお話しする予定です。

ご興味をある方は聴講いただけますと有難く思います。

なお、私のセッション会場が、以下の通り変更になります。(このセッションのみの変更です。)

旧会場:5階 穂高の間
新会場:4階 鳳凰の間

JTFから公式に会場変更のアナウンスがされると思いますので(当日会場でもご案内します)、お間違えのないようにご注意ください。
(この変更に伴い「パネルディスカッション 使われないツールの使い方 ― 十人十色のツール論」の会場が「5階 穂高の間」へ変更となります。)

お蔭様で、参加者事前アンケートから、私のセッションの聴講希望者数が昨年の戸田奈津子さんの講演の希望者数を超える勢いらしく(笑)、かなりの数になると予想されるため、異例の会場変更となりました。参加いただく皆様にはご迷惑をお掛けしますが、ご了承のほどお願いいたします。


コメントする

【聴講】翻訳者のためのパソコン超入門

昨日(9月13日(日))行われた東京ほんま会の「翻訳者のためのパソコン超入門 東京でも基礎からわか~る ハードウェア・OS編セミナー」を聴講してきました。

講師は、大阪からお越しいただいた小林晋也さん(通称しんハムさん)です。

内容は、超入門というタイトルを超えた高度な内容が散りばめられていましたが、少なくとも「やっておくこと」という視点の情報も多く、充実したものと感じました。

講演内容の中で、ワードのnormal.dotmが肥大化して、ワードの立ち上げが遅くなるという話がされ、その対応策を紹介されていました。この方法については、拙者のWildLight ブログにまとめ記事をあげてありますので、ご参照ください。

Word の起動・終了が遅くなったら試してみること

セミナー後の懇親会は、とても久々に、熱く翻訳談議が繰り広げられ、翻訳クラスターの集まりに相応しい楽しい会になりました。