翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


4件のコメント

100%マッチはマッチしてない

翻訳支援ソフトを使っていると、マッチ率100%のものが、自動でどんどんと訳文に置き換えられて行く様は、壮観で一種、気持ち良ささえ感じる。

そう思います?

取り扱う文書の種類によるのは勿論ですが、私は怖くて仕方ありません。

言葉をデータとして照合してマッチしてる…だけであって、コンテキストがマッチしてるかどうかは分からない。
(なので100%マッチでも確定させない設定などを意識的にしてみる)

意識面で言えば、盲目的に信じるのではなく、常に疑いを持つと言う事が大切。

得てしてツールと言うものは、使っているうちに目的を見失い、ツールを使う事を目的にしてしまいがち。

「100%だからノーチェックでOK」なんて間違っても考えてはいけないと思います。(勿論扱う文書によります)

今一度、自分の意識を正す意味で書いてみました。


コメントする

翻訳料の決定方法の傾向

私の気まぐれなアンケートに22名もの方がお付き合い下さり、ありがとうございました(6/12日現在)。

また、Twitter を通して色々な情報を頂き、目から鱗の思いです。

結果(6/12途中経過)は、以下のようになりました。

翻訳者の方々、それに翻訳会社の方々にご回答頂いているので、少し設問を工夫すべきだったと思います(思いつきとテストでやったアンケートなので多少は仕方なし)。翻訳会社側の立場で投票しようとすると、多分「どちらもある」とせざるを得なかった可能性が高いと、後から考えて思いました。

とは言え、このデータからは、「原稿の分量」(原稿の文字数/word数)で翻訳料が決定される方法が、現在ではかなり主流になりつつある事が明らかです。

Twitter 経由で頂いたコメントには、以下のようなものがありましたので、ここに紹介いたします。

  • 和訳は原稿のワード数で、英訳は完成のワード数。和訳も英訳も、お値段は英語の単語数。
  • エージェント経由の場合、和訳も英訳も完成ベース。直接(or 半直接)受注時は原稿ベース。
  • 直接受注の場合はこちらから見積を出すので、その際双方が納得しやすい方式(原稿ベース)を提案しています。
  • 私のエージェントは出来上がり原稿(完成ベース)での文字数計算が殆どです。これだと、翻訳が出来上がってみないといくらかかるかわからないので、直受けの翻訳は元原稿の文字数で見積もりを出しています。
  • 仕上がりベース×1、時間ベース×1、残りは原稿ベース。私の唯一の出来上がりベースの取引先は「1枚」単位(200ワード/400字)です。
  • 自動でカウントできない原稿の場合、完成分量で 200words/400文字を1枚としてカウントするところが、(まだ)ある。
  • 方式が混じるのもめんどくさいから、従来型のところは原稿ベースに移行しにくい背景もある。

こうして見てみますと、やり方は様々で、結局取引先が決めたやり方に従って翻訳料金が決められていると言う事になります。また、業界標準と言われるような標準的な方法が存在する訳ではなく、大きな括りとして従来されている「完成分量方式」と、徐々に主流になりつつある「原稿分量方式」が存在しているという事のようです。

このデータは Google Document ととしてシェアしておりますので以下のURLからご利用ください。
翻訳料は原稿分量?完成分量?データ


コメントする

[アンケート]貴方の翻訳料は何ベースで支払を受けてますか?

以前から知りたいと思っていた事は、翻訳料の支払いが何をベースにされているのかという事です。
その実際はどうなのかをとても知りたいと思っていました。

まだ、電子ファイルではなく、紙情報で翻訳を行っていた時代には、翻訳後の完成分量で費用支払いがされ、英訳ならば 200words を1枚、日本語ならば 400文字で1枚とカウントして費用支払いがされていたのだと聞いています。その後、IT関連の翻訳において電子ファイルによる翻訳が進み、原稿の文字数/ワード数をベースとして翻訳料が決定される方法が使われ始め、段々と主流になってきていると認識しています。

ただ、実際のところはどうなの?…というのが私の素朴な疑問なのです。

私個人的には原稿分量による翻訳料の決定の方が良いと考えています。
それは、翻訳完成分量での翻訳料の決定方法には以下のような問題があると考える為です。

  • 無用に冗長な英文にしてワード数を稼ぐようなやり方をする翻訳者が見受けられる。←翻訳の質を無視している。
  • 実力ある翻訳者は、簡潔明瞭な英文となり、仕上り分量が少なくなる傾向で割りを食う。←実力に反比例した報酬制度ではないのか?

また、原稿分量による翻訳料を決定する方法ですと以下のようなメリットがあります。

  • 依頼する側/される側にとって明確で分かり易い料金体系になる。←出来てみるまで価格が分からないという事がなくなる。
  • 見積=支払額となるため、作業開始前の見積もり作業と完成してからの計数作業を1度で終わらせられ、作業効率が上がる。

ここのブログではアンケートを取るシステムがあるのを知ったので、この機会にこの件に関してアンケートを取ってみようと思い立ちました。

翻訳者の皆さま、翻訳会社の関係者の皆さま、以下のリンクからアンケートにご協力ください。
貴方の翻訳料は何ベースで支払を受けてますか?

*翻訳会社の方は、翻訳者さんへの支払いをどちらのベースでやっているかと設問を置き換えてご回答下さい。
*既に回答を頂きました皆様、ご協力ありがとうございました。


1件のコメント

モジュール化して翻訳?

先日の講演会の中で、翻訳研究をしていると言う青年?が質問に立ったのだが、その時の質問の中で言われた翻訳アプローチが、ずっと頭に引っ掛かってる。

最近の?翻訳者の翻訳アプローチは、長い日本語の文章を部分的に翻訳をして、後でカット&ペーストしながら関係代名詞などで繋げて一文を完成させていると言う。

「マジ!?」

と言う言葉が心に直ぐに浮かんだ。そんなやり方を続けていては翻訳が上達しないとも思った。

皆さんは如何だろうか?

私にとって、これは衝撃的な発言だった。翻訳を日々仕事にされている方達は、果たしてどう感じる/どう考えられるのだろうか?がとても聞いてみたい。


コメントする

社内翻訳者の磨きどころ

翻訳コーディネーション業務をしていて、外部へ委託せず、自分で翻訳する案件が時々発生する。

内容の機密性から外部委託を避ける目的の場合もあるが、それ以外に原稿内容の特異性により、翻訳品質を考えて自分で翻訳する場合がある。

企業内で取り扱われる文書分類は多岐に渡るが、一般的な内容と表現で書かれた文書から、その部門でしか理解出来ない専門用語(方言用語?)と字間、行間にその部門の知識を有しないと理解出来ない意味が含まれたものがある。

この後者が社内翻訳の対象となる。

私は社内翻訳者としての経験があり、依頼元の仕事の内容、文書と文章の癖、専門用語などを概ね把握している。従って、日本語として成立しない文章でも、かなり正確に内容を理解する事ができる。

この類の文書は、学問的知識や他社における経験的知識を有していても、本当に求められる翻訳の正解が導き出せない。

ここに、社内翻訳者であるが上での生きる道がある。

兎に角、翻訳依頼される文書(原稿)に書かれている情報を想像力逞しく読み漁り、疑問な事を調べて、徹底的にその文書の性格、目的、関連する業務、部門などを知識として吸収する。そしてその文章の癖を理解する。

要は、徹底的にその会社で取扱う文書のプロになる事、そして、それを的確な翻訳ターゲット言語に翻訳できるようになる事である。

かなりスポット的で狭い領域に特化した知識を取り入れる事になるものの、その依頼元の仕事は確実に自分への仕事となる。

以前、翻訳の質がどの程度ばらつくかを調べる為に、技術的専門知識を有する翻訳者、それに加え類似した職務経験を有する翻訳者でそれぞれ翻訳を依頼して比べた事がある。

前者は、英文が日本文に引っ張られて字面翻訳が多く、意味をなさない英文が多数混在。かなりの手直しをしないと納品出来ないレベル。後者は比較的、上手く理解されているものの大間違いな意訳が介在すると言う結果だった。

翻訳者の翻訳力の実力差もあると思うが、日本語原文を理解すると言う点で考えると、その差は明らかなようだ。経験に勝るものはないと言う事か?

社内翻訳者と言う環境は、現場とその実際を経験できる環境にあると言う事。

将来、その職場を離れフリーランス翻訳者になったり、別の会社へ移ってしまえば、二度と経験する事が出来ない。

今、置かれている環境を愛しみ、将来、より多くの翻訳案件をこなせる(仕事を取れる)翻訳者になれるよう日々、情報と知識吸収すると言う心掛けが大切だと思う。

・徹底的に特化せよ
・目の前は宝の山。今のうちに盗めるものは全て盗んで自分の知識と経験にするべし