翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


JTF翻訳祭のプログラムが公開に

11月28日に開催される日本翻訳連盟(JTF)主催の第22回JTF翻訳祭のプログラムが公開されました。
http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_program.html

今年は日本翻訳者協会(JAT)で1トラックを持っており、内容的にも充実していて、目が離せません。

セッション内容を眺めていると、仕事ではなく、私、個人として聴講したいセッションが多過ぎるので、今年は会社の業務として出席せず、個人として参加した方が良さそうです。

また、昨年同様、聞きたいセッションがぶつかり合っていて、その選択に悩みそうです。

私個人的に興味があるセッションは以下のもの。この中から当日の気分で選択して聴講しようと考えています。

【トラック1】
セッション2
パネルディスカッションA
「特許翻訳の動向と展開(仮)」

【トラック2】
セッション1
パネルディスカッションC
「伸びるアジア市場において翻訳の潜在需要を読む」

セッション2
パネルディスカッションD
「翻訳ビジネスの海外展開におけるチャンスとリスク」

セッション4
パネルディスカッションE
「オンライン翻訳の経営戦略と今後の展開」

【トラック3】
セッション1
「翻訳のブラッシュアップ ~翻訳業務におけるネイティブチェックの必要性~」

【トラック4】
セッション2
「これだけ知っとけ行動経済学 ~ブラック翻訳会社に騙されないヒント~」

セッション3
Translation Quality Control – An Irreducible Process

【トラック5】
セッション1
「フリーランス翻訳者のための営業戦略と節税・資産管理術」

セッション3
「【特許翻訳入門】翻訳品質は調査能力で決まる ~PCスキルを駆使した翻訳作業のステップ詳解~」

【トラック6】
セッション3
「翻訳者の原点」

セッション4
「Wordマクロで誰でもできる!翻訳者のためのWordチューニング入門」

こんな風に、聴講したいセッションが多過ぎて悩みます。取り敢えず、ボールドにしたものは、必ず聴講したい。

忘れてはならないのは交流会の存在。数百名もの業界関係者が集う翻訳祭ですので、ネットワーキングの機会としても、とても大切です。

私は、交流会を含めて参加する予定です。皆さんも参加を検討されては如何でしょうか?


通訳・翻訳関連団体への加入状況 [アンケート結果]

先日行ったアンケートのデータをまとめてみました。

投票数は56。これは投票人数、もしくは投票に使用されたデバイス数です。

某かの通訳団体、翻訳団体に入っている人は 41.1%。想像通り、どこにも入っていない人が多く、約6割を占めています。

そして、入っている団体の内訳は以下の通り。複数回答可としているので、複数の団体に入っている方も存在しており、当然、合算しても上記総数とは合致しません。

トップはJAT(日本翻訳者協会)。全体の1/3以上、何かの団体に入っていると回答した人の8割以上が入っています。そして、次点のJTF(日本翻訳連盟)を大きく引き離しています。JTFへはJATの1/6程度の規模の人数しか入っていません。(他多数は少数)

アンケートは、TwitterとFacebookで告知して実施。ネットを使用していない人の情報は全く含まれていません。もし含まれていた場合は、違った比率を見せたかもしれません。

今回のアンケートで初めて聞く団体もあり、その数の多さにも驚きました。

どこにも入っていない方に、その理由を聞いてみたいところですが、実のところ、そういった団体を知らないか、知っていても会員になる事にメリットを感じないなどの理由があるようでしょう。知名度が低ければ、当然、会員になるかどうかの判断の対象にもなりませんが、そこそこ知られているのに会員数が少ないと言うのは、何が障壁なんでしょうか?

JATの33.9%という数字は意外と多いなぁという感じがします。でも、TwitterやFacebook等のSNSを使って、セミナー開催の情報発信を積極的にやっているようなので、それをきっかけとしてセミナーへ参加する人が増え(一般のセミナー参加費も安価)、セミナーに参加した人が会員になる…というスタイルを作り出しているように感じます。それに年会費の安さや、会員になるとセミナー参加費が無料になる点も、会員になるメリットを感じさせているのでしょう。

次点のJTFは 5.4%と意外に少ないという印象。私個人的な意見だけど、JTFは法人をメインにした団体という印象が強い事、入会費や年会費、セミナー会費などを考慮しても、ちょっと個人会員になるメリットを感じていません。ただ、法人会員が多いので、仕事を得るチャンスがあるのかもしれませんね。

以前、私は1年間だけJTAの会員になっていた事があるが、アクセスの面倒なオンラインマガジンが読めるくらいで、メリットを感じられなかったので更新しませんでした。現在は JATの会員だけです。

結局のところ、会員であるための費用とそれに対するメリットがどれほどあるのかがポイントなのでしょう。


JTFセミナー「2秒×1000回=30分のなぞ」を聴講してきました。

5月25日に行われた日本翻訳連盟(JTF)主催の翻訳セミナー「2秒×1000回=30分のなぞ ~翻訳業務でのWordマクロ活用とWordのチューニング方法~」を聴講してきました。少し遅くなりましたが、感想を書きたいと思います。

講師は、Microsoft MVP for Word を受賞された新田順也さんです。

私の今年のテーマの一つが「マクロ」による翻訳業務、および翻訳完成品のチェック作業の効率アップ/精度アップで、独学ながら Excel VBAや Word VBA を勉強しているところなのですが、まさしく、その目的にピッタリなセミナーがJTFのホームページでアナウンスされたので、即座に申し込みをしました。

今回、セミナーを受講して思ったのは、マクロは実際のデモを見る事が一番大切。特にその効能を理解していない相手を説得するには、物凄く効果的な方法です。

セミナーではマクロのデモンストレーションが主で、話されたマクロの話は、新田さんのブログ「みんなのワードマクロ」を読むと、セミナーの内容に加え、更に深い情報を得る事が出来るので、そちらをご参照頂ければと思います。

セミナーを通じて感じたのは、新田さんのマクロに対する思い入れ、仕事に対する思い入れ、マクロを道具としてどう使いこなし、翻訳という仕事に活用しているのか…そういった想いを強く感じる事ができました。

心に残った言葉は以下のもの:
・Wordを支配する。
・ワードマクロは翻訳はしない。
・マクロは業務支援のツールである。
・使い方次第では翻訳者の能力を引き出してくれる。

全くの同感だ…と思いながら話を聞いていました。翻訳者が仕事をする上で、その原稿や翻訳物はほとんどの場合、Microsoft Office を使って作られているのが現状です。

仕事の玄人であるなら、道具を使いこなす事が職人への道だと言うのは、世界が違っても言える事ではないか?と思うので、Microsoft Office製品を使いこなす事は、意識して努める事なのだと思います。

そして職人は、道具を自分の使い易いように改善する…それがまさしくマクロなのだと感じました。

新田さんの言葉の端々に感じたのは、一貫して「マクロは道具である」と言うメッセージです。「手段を目的にする」「道具に使われる」と言った言葉がありますが、そうなってはいけないぞ!と言う警告だと思います。

マクロの設計思想にも、その考えは反映されているようで「主導権をWordに渡さない」と言う考え方には、とても新鮮さを感じました。

マクロはエクセル、ワード、パワーポイントに実装されているので、使い方によっては、我々の翻訳作業を強力に支援し、周辺作業を大幅に簡素化してくれる可能性があります。

新田さんが仰っていた通り「繰り返し作業、面倒な作業」をマクロに肩代りさせる事で、小さい無駄な時間の改善が、結果的に大きな時間的余裕を生み出す事になります。

翻訳者の付加価値は、「翻訳」する事です。それに付随する周辺作業時間は極論言えば無駄な時間ですから、それらを自動化により、極限まで減らす事によって、本来、費やすべき翻訳の時間を増やし、翻訳者としての付加価値を上げる…と言うアプローチは、とても正しい事だと思います。

マクロは「作業を自動化」してくれる訳ですが、それは作業を「スピードアップ」してくれるだけではなく、毎回「正確に」行ってくれる所がポイントで、品質改善にも繋がるという認識も持って、マクロ利用に積極的になるべきだと思います。

マクロがよく分からないと言う方は、一度、新田さんのマクロ講座を受講されて、そのさり気ない便利さに触れ、幸せな翻訳ライフに踏み込まれると良いと思います。

最後に、当セミナー開催前に採ったアンケート結果を話されていましたので、そのデータを以下に記述しておきます。

アンケート数 59
Q:ワードマクロ使った事あるか?
未経験 27
利用 1/4
作成 1/4

Q:TRADOSなどの翻訳支援ツールを使っているか?
1/3

セミナー参加者に無償で、マクロ(アドイン)が提供された。マクロが50点ばかり入ってる。

ずらずらとデモンストレーションして下さった機能は以下のもの:
テキスト貼り付け
ワードから英辞郎検索
1ページの行数調整
ページの余白調整
全角半角置換
半角全角置換
上付き変換
コメントの書き出し機能
フォルダー内のファイル名一覧
JTFスタイルガイドの適用


JTF日本語標準スタイルガイドが公開されています

少し古い情報になりますが、昨年の日本翻訳連盟(JTF)翻訳祭の出席記事で紹介した「日本語標準スタイルガイド」が、JTFのホームページで公開されています。

 

JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)

 

ダウンロードして利用されると良いでしょう。


コメントする

【告知】2012年第一弾UST放送:JTF大阪セミナーどうだった?

2012年第一弾のUSTREAM放送を以下の日時に行います。

日時:1月29日(日) 21:00~22:00 (1時間を予定)

1月20日(金)に大阪にて、日本翻訳連盟(JTF)主催の翻訳セミナー(大阪版翻訳祭?)が開催されましたが、パネルディスカッションでパネラーとして出席されたポール牧野氏とコラボ放送を行います。

話題は勿論、大阪翻訳セミナーの報告です。牧野さんのセッションのみならず、牧野さんが聴講されたセッションの概略も聞けると思いますので、出席出来なかった方は視聴されると良いでしょう。

加えて、ポールさんのパネルディスカッションのテーマでもあったネットワーキングの話を雑談風に行いたいと思います。私の方もJATセミナーの内容を踏まえて話をするつもりです。

1時間予定としていますが、内容的に枠に入らないのは必至。延長ありで放送します。

Twitter を使っての質問、コメント歓迎です。

ハッシュタグ: #usterry

URL: http://j.mp/vEu3jh

【放送録画】
2012年第一弾UST放送:JTF大阪セミナーどうだった?

Twitter Log