私が翻訳会社(に類する企業)に勤め始めたのが、今から20年程前(え?もうそんなに昔?(笑))。
当時はまだNMTも生成AIもありませんでした。頓珍漢な出力をする機械翻訳(MT)は存在していましたが、ビジネス的に利用するメリットを感じず、手を出しませんでした。あの頃は、産業系翻訳の依頼がまだまだ潤沢にあった時代でした。
いまはどうでしょうか。2016年に Google が NMT を公開し、その後、2022年にOpenAiが生成AIであるChatGPTを公開して一般での利用が可能となりました。その後も生成AI技術はどんどんと進化していますが、これらAIの普及に伴って翻訳の依頼が減少したという話を良く耳にします。私もその影響を受けたひとりです。また、翻訳に携わる人々の仕事の内容が少しずつ変化してきているように思います。以前から翻訳をしていた方々の仕事内容も、翻訳からチェックやポストエディットに軸足が変化しているように見えます。
この半年を見ても生成AIの進歩には目を見張るものがあります。この先、我々翻訳者、あるいは翻訳関係者の仕事はどうなっていくのでしょうか。最近、翻訳者が集まると必ず出る話題のひとつですよね。程度に差はあれ「翻訳という仕事が徐々に奪われていく未来」を多くの人が感じているように思います。
では、私たちは今、どの辺りにいるのでしょうか。
続きを読む