翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


コメントする

JTF基調講演「時間管理術」を聴講してきた

6月9日に開催されたJTF総会 基調講演「佐々木かをりの時間管理術」を聴講してきました。

時間管理については、過去の仕事の経験を通じて作り上げた自分なりの方法を持っているのですが、そこへ新たな考えを持ち込めないか?と考えての参加です

失礼ながら、佐々木かをりさんも、アクションプランナーも全く知らず、予備知識なしでの聴講でした。

今回の講演時間が1時間程度。通常は3〜4時間のお話だそうで、かなり圧縮されたお話だったようです。「なぜ時間管理をするのか?」という考え方の部分がやはり大切で、その部分に重きを置かれ、講演時間の半分近い30分ほどを使って話されました。

自分を幸せにする時間管理、人生の脚本、というような発想は今まで全く持った事がなかったです。

具体的な時間管理術は、アクションプランナーを軸に外枠を話されましたが、基本的な考え方は、自分の今のやり方と同じ。その見せ方については一部取り入れたいと思いました。また、細々と役立つ情報をもらえました。

「約束管理」ではダメという話をされていましたが、そこはかなり前に卒業してるので、頷きながら話を聞きました。

予定を点ではなく線で捉えるという点は、私のやり方も同じ。平面に描写する事で空きを見える化するのも同じだけど、私のやり方は1日の空き総時間管理が目的なので、少しやり方が違うのです。

時間管理については、仕事の性格や中身によっても合う合わないがあるので、自分なりのやり方を生み出すのがいいと思います。

ただ、何もやっていないという人は、今回の講演で紹介のあったアクションプランナーをひとつの切り口にするのは悪くないと思いました。

講演の中の言葉で一番印象に残ったのは:

「自分を幸せにする責任」

という言葉です。自分を幸せにする責任があるという考え方は、とても勉強になりました。子供達にも伝えたい言葉です。


(参考)JTF翻訳ジャーナルの報告記事


コメントする

アメリアのブログで紹介いただきました

昨年12月に開催された拙者のJTFセミナーに関して、アメリア・ネットワークの「アメリア事務局公式ブログ」に紹介記事が載りました。

是非、お読みください。

アメリア事務局公式ブログ「JTF翻訳セミナーに事務局スタッフが参加しました」


コメントする

【報告】SFAオープンスクール

2月の最終日にサンフレアオープンスクールが開催され、「WildLightで効率アップ&品質アップ」のタイトルでひとクラスを担当させていただきました。26名の方に聴講いただき、WildLightの基本機能の説明と、WildLightを品質保証や業務改善に使う上で気にすべきポイントをお話ししました。

いろいろと反省すべき点が多くありましたが、それらは次回に生かしていきたいと思います。

今回は少し構成を変えたセミナーにしましたが、あまり効果的でなかったかもしれません。JTFのセミナーを含め過去のセミナーでは、品質保証と業務改善の話になると、どうもドンヨリした空気になるのを感じていたので、WildLightとそれらの話を明確に分け、WildLightの話を先にしてみましたが、逆に繋がりが分かり辛くなったかもしれません。

品質保証と業務改善。小さなことが気になって仕方がない、そんな品質意識が必要なので、そこに意識がないとすべてが何の意味もない話に聞こえるはずです。品質意識を育てる、なかなか難しいテーマですが、そこに焦点を当てたセミナーを今後は考えていきたいですね。

なお、クラスの中で質問いただいた内容は、WildLight Blogにまとめておりますので、ご参照ください。


コメントする

JTFセミナーの感想に感謝!

「歴史と本と翻訳と」のブログ主さんであるおさやさんが、昨年末に私が行ったJTFセミナーのDVDをご覧になって、感想を記事にされています。

翻訳=製造

かなり刺激的なタイトルにされているので、私も最初にタイトルを見てドキリとしましたが、記事の中身は私が意図とした事をかなり正確に汲み取っていただけていて、感激いたしました。

実は、セミナーの後、一体、どれくらい真意が伝わったのだろうと心配していたのです。ポジティブな反応をパラパラいただいていたものの、いまひとつ自信が持てませんでした。でも、おさやさんの記事のお陰で、分かっていただける人には分かって貰えるのだと分かり、安心いたしました。ちなみに、私のJTFセミナーの報告は、JTF日本翻訳ジャーナルの次号に掲載される予定ですので、概略を知る上でご覧いただければと思います。また、セミナーの一部の内容は、明後日のサンフレアアカデミーのオープンスクールの私のクラスの中でも、お話をする予定です。


JTFセミナー「文芸翻訳の作法」宮脇孝雄先生

IMG_6509

2月12日に開催された日本翻訳連盟の第5回翻訳セミナーに行ってきました。

今回は、翻訳家 宮脇孝雄先生の「文芸翻訳の作法 ~先達の訳を参考にしながら~」です。仕事が詰まり気味で直前まで参加を悩んでいたのですが、この機会を逃したら次回いつ宮脇先生の話を聴けるか分からないと思い、無理矢理参加してきました。

これらはセミナー資料に紹介されていたもの。青空文庫で読めますので、リンクからお読みください。

以下に、私が興味を感じたり、自分の仕事に影響すると思ったものをメモにしたものです。そのまま羅列します(いつもの手抜きスタイル(笑))

  • 翻訳は頭脳労働であり、肉体労働である。
  • 翻訳は頭だけではなく、身体で覚えなくてならない。
  • 翻訳は、頭で考え込んでしまうようではダメ。
  • 文芸翻訳では英英辞書を引く。
  • 文芸翻訳は、上から訳していく。
  • if や but などは接続詞のような感じで訳していく。「ただし」で繋げたりする。
  • 一度間違って解釈すると、その後の文章を読んでも、他の解釈を受け付けなくなる。だから注意が必要。
    これは例文を示してお話をされたが、先の解釈を間違ったまま続く文章も解釈し、訳文が不自然であるにも関わらず、その解釈を疑えず、そのままにしてしまっていた。こういう翻訳は実務翻訳でも良く見かけます。読み返しても、既に脳内にフィルターが掛かっていて検出できないのかもしれませんね。注意が必要なポイントだと思いました。
  • 本を読みまくった先に、翻訳をする。つまり、本を多く読み、文の流れやリズム、文調が身体に染み付いた人が翻訳をする。
  • 英語の解釈ばかりを考えていると、小説的でない表現になってしまう。
    ここまで高度な話でなくても、英語の解釈で精いっぱいで日本語になっていないという訳文は時々見かけます。
  • 身体で翻訳をできるようになること。自転車が乗れるようになる…ということと同じ。
  • リズムが原著から変わらないように訳す。英語の並び通りに訳す。(まとめて後ろに付けるなど、やってはならない)
  • Adam Smith の「富国論」は、英文で読むと面白い (An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations (English Edition) – Adam Smith)
  • 「内容」と「形式」を別々に考える悪習がある。
    「富国論」は英文と和訳本で形式が変わってしまった例として紹介。
  • 文芸翻訳は、どれだけの読書量を持っているかで決まってくる。
  • ジャンルは絞った方が良い。
  • 最低、読んでおかないとならない物がジャンル毎に1~200冊はある。それらを読んでから(翻訳を)始める。
  • これはできる!というジャンルを持っていないと、長続きしない。
    これは実務翻訳でも言える事。

とにかく、「本を読みなさい」と繰り返しお話され、セミナー最後も「本を読みましょう」という言葉で締めくくられました。質問者への回答の中で、本を多読するコツのようなものをご自身の経験からお話されました。昔は本屋の前に1冊100円程度の本がワゴンに積み上げられて安売りされていたが、それをまとめて10冊ほど購入。そして片っ端から読む。面白くないと思ったらやめて次の本を読む。1冊たかだか100円なので捨てても惜しくない。そして10冊に1冊くらい興味を持って最後まで読み切れるものがある。

やはり、本好きは翻訳者にとって大切な特性だなと再認識。そして、積読ばかりしてないでどんどん読まなくてはという気持ちを新たにしました。私自身がどれほど正しく理解できているかは不明ですが、お話されている内容は全てうなずける事ばかり。良い刺激をいただきました。

そもそも、「なんで文芸翻訳のセミナーを?」「分野が違うんじゃない?」なんて声が聞こえてきそうですが、文芸翻訳系のお話は、翻訳の本質を学ぶ場としてとても貴重な機会だと考えているので、何度かに一度の割合で頭に入力するように努めているのです。もし、翻訳を勉強されている方、翻訳の仕事をされている方で「文芸は分野が違うからなぁ」なんて、分野違いを理由で聴講されていないのであれば、それは視野を狭くする原因になると思うので、一度、聴講してみて欲しいですね。映像翻訳やゲーム翻訳など、分野にこだわらず話を聴くのは大切だと思います。翻訳する上で苦労している事、考慮している事、その技、どれをとっても自分の翻訳に生かせる話ばかり。話を聴く中で、心が震えるような感動をしたり、自分の不甲斐なさに打ちのめされたり、そんな瞬間を持てる事がとてもありがたいし楽しいです。翻訳の知識に関しては「雑食」くらいがちょうど良いと私は思います。