翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


翻訳勉強会「十人十色」のビデオが公開されています

2012年10月26日に開催された翻訳勉強会「十人十色」のビデオが公開されています。


20121026勉強会(新田さん発表の一部)


20121026勉強会(第一部)


20121026勉強会(第二部)


20121026勉強会(第三部)


ロジカルシンキング入門を受講してきました。


10月7日に開催された翻訳勉強会「十人十色」主催の第一回セミナー「明日から使えるロジカルシンキング入門」を受講してきました。以前から、豊田憲子先生のロジカルシンキングのセミナーを受けたいと思っていたので、ワークショップを含めて楽しめました。

セミナー内容は Ustream 放送で録画公開されていますので、そちらを参考にして下さい。考え方の概略が理解出来ると思います。

【Ustream録画】翻訳勉強会「十人十色」 明日から使えるロジカルシンキング入門

【参考】配布された資料


JTF翻訳祭のプログラムが公開に

11月28日に開催される日本翻訳連盟(JTF)主催の第22回JTF翻訳祭のプログラムが公開されました。
http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_program.html

今年は日本翻訳者協会(JAT)で1トラックを持っており、内容的にも充実していて、目が離せません。

セッション内容を眺めていると、仕事ではなく、私、個人として聴講したいセッションが多過ぎるので、今年は会社の業務として出席せず、個人として参加した方が良さそうです。

また、昨年同様、聞きたいセッションがぶつかり合っていて、その選択に悩みそうです。

私個人的に興味があるセッションは以下のもの。この中から当日の気分で選択して聴講しようと考えています。

【トラック1】
セッション2
パネルディスカッションA
「特許翻訳の動向と展開(仮)」

【トラック2】
セッション1
パネルディスカッションC
「伸びるアジア市場において翻訳の潜在需要を読む」

セッション2
パネルディスカッションD
「翻訳ビジネスの海外展開におけるチャンスとリスク」

セッション4
パネルディスカッションE
「オンライン翻訳の経営戦略と今後の展開」

【トラック3】
セッション1
「翻訳のブラッシュアップ ~翻訳業務におけるネイティブチェックの必要性~」

【トラック4】
セッション2
「これだけ知っとけ行動経済学 ~ブラック翻訳会社に騙されないヒント~」

セッション3
Translation Quality Control – An Irreducible Process

【トラック5】
セッション1
「フリーランス翻訳者のための営業戦略と節税・資産管理術」

セッション3
「【特許翻訳入門】翻訳品質は調査能力で決まる ~PCスキルを駆使した翻訳作業のステップ詳解~」

【トラック6】
セッション3
「翻訳者の原点」

セッション4
「Wordマクロで誰でもできる!翻訳者のためのWordチューニング入門」

こんな風に、聴講したいセッションが多過ぎて悩みます。取り敢えず、ボールドにしたものは、必ず聴講したい。

忘れてはならないのは交流会の存在。数百名もの業界関係者が集う翻訳祭ですので、ネットワーキングの機会としても、とても大切です。

私は、交流会を含めて参加する予定です。皆さんも参加を検討されては如何でしょうか?


[録画公開] 近道はショートカット (Word/Excelのショートカットキー紹介)

8月15日に放送しました「近道はショートカット」の録画を公開いたします。

使用したプレゼン資料とショートカット一覧表は、以下のリンクからダウンロードしてご活用下さい。

プレゼン資料
ショートカットキー一覧表


【告知】UST放送:テリーの部屋「ゲスト: @ChiakiYano さん」

Twitterで冗談話が盛り上がり「テリーの部屋」なる番組をやってみる事に致しました(笑)
この「テリーの部屋」は、ゲストに主に通訳者さん・翻訳者さんを招いて、通訳・翻訳を主軸に色々な話を対談形式で行っていきたいと思います。 (…って、別に今までと何も変わらない訳ですが(笑))

栄えある第一回「テリーの部屋」のゲストは、フリーランス翻訳者さんである人間翻訳者(@ChiakiYano)さんです。

日時:7月14日(土) 21:00〜22:00
URL: http://j.mp/vEu3jh           ハッシュタグ: #usterry

フリーランス翻訳者になったばかりの頃の仕事はどうやって採ったのか?レートはどう設定したのか?どんな事に気をつけて翻訳をしているのか?将来像は?SNSを使い始めてどんな使い方をしているのか?…などなど、きっと、あっという間の1時間になると思います。
この放送の前打ち合わせを1時間程、 ChiakiYano さんとさせて頂きましたが、長年の翻訳者経験に裏打ちされた多くの有益な話を聞き、これはこれから翻訳の世界に入ってこようとしている方々や、現在、既に翻訳者として活躍されている方にとって、何かのヒントになる情報満載になるに違いないと感じました。
質問やコメントは、上記ハッシュタグを付けてツイートして下さい。