翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


コメントする

Project 名古屋 2011 に参加して

昨日、11月12日(土)に名古屋にて日本翻訳者協会(JAT)の「Project Nagoya 2011」が開催されました。

私は、どうしても聞きたいセッションがあったので、参加して参りました。

講演はお昼休みを挟んで、午前2時限、午後2時限の計4時限で、各時限が4セッションに分かれていて、興味ある講演を選択して聴講できるようになっていました。

私が聴講したのは、以下の4つのセッションです。

1) J-E Translation Workshop: Fiendishly Difficult Sentences Part 1
2) Translation Memory—New Landscape in 2011
3) How To Set Up a Business
4) How To Earn the Rates You Deserve [panel discussion]

全てのセッションは、JATのホームページにビデオがアップされるそうなので、そちらをご覧下さい。

私が特に聞きたかったのは、上記の4)のパネルディスカッションです。通訳者さん1名に翻訳者さん2名、それに通訳/翻訳者さんであるモデレータさんの4名でディスカッションが進んで行きます。事前に仕込まれた話とは違い、パネルディスカッションは多少過ぎた(?)話が飛び出すので、とても為になります。

何しろ話題がレートに関する事ですから、私の持つ認識がどれ位ずれているのかを再認識するのにとても大切な情報です。

朝、現地入りして受付を済ませた後、このパネルディスカッションのモデレータさんと立ち話をさせて頂く機会があったので、失礼ながら私の期待のほどをお話ししたのですが、その期待を上回る話の展開に感謝感謝でした(笑)

通訳者さん、翻訳者さんには、このセッションのビデオ視聴を強くお勧めします(撮ってたのかな?)。

交流会では、余り動けなかったものの、面白い話、認識を変えられるような話、驚くような話を色々な方から伺い、とても為になりました。

何名かの方に、私のUstream放送を視聴しましたよと話をされ、とても恐縮したのと同時に、意外と視聴頂けている実感と、距離と時間を越えた繋がりを感じずにはいられませんでした。

JATのイベントは、個人的には、なんとなくハードルの高さを感じていて足が向かないのですが、都合の調整が利くイベントには、今後は積極的に参加したいと考えています。


コメントする

【予告】UST放送第三回:続・社内翻訳者対談

USTREAMセミナー第三回目を以下の日時に放送致します。

日時:11月19日(土) 20:00~21:30 (1時間半を予定)
テーマ:
1)フリーランス翻訳者周辺のお話
2)翻訳品質管理って?

社内翻訳者でもあるポール牧野氏と私で翻訳対談をしたいと思います。

第二回放送時に積み残したトピックスから、上記2点に焦点を当てて話を進めます。勿論、ツイートでの質問やコメントで話の展開は未知数。皆様との共有する時間を大切にして、お互いの情報交換の場にしたいと思います。

奮ってご参加ください。

今回の放送も「録画なし」ですので、お見逃しのないように!

当日は Twitter を使って色々な質問をして頂ければ、可能な限り私と牧野氏でお答えしたいと思います。

ハッシュタグ: #usterry

URL: http://j.mp/vEu3jh



コメントする

【再放送予定】UST放送第二回:社内翻訳者対談

11月6日(日)に放送した社内翻訳者対談を以下の日程で再放送致します。(録画の再放送)

見逃された方は、是非、ご視聴下さい。

再放送日1:11月11日(金) 20:00~21:45
再放送日2:11月13日(日) 20:00~21:45

また、この放送の続編(社内翻訳者対談)を11月19日(土) 20:00~ 生放送予定です。
こちらの方は、一週間前になりましたら、再度、告知します。


コメントする

【予告】UST放送第二回:社内翻訳者対談

USTREAMセミナー第二回目を以下の日時に放送致します。

日時:11月6日(日) 20:00~21:30 (1時間半を予定)
テーマ:社内翻訳者対談

社内翻訳者でもあるポール牧野氏と私で対談形式にて、社内翻訳を皮切りに翻訳四方山話をしたいと思います。

まだ具体的に話す内容を決めていません。牧野氏と私は立場的に似たような位置にあります。翻訳者の立場でもあり、翻訳会社の立場でもあり、クライアントの立場でもあるという翻訳の上流から下流までを知っていますので、どんな話の展開になるのか今から想像もつきません。それぞれの立場の話がボロボロと出てくると思いますので、きっと、とても刺激的な話の展開になるだろうと予測しています。

当日は Twitter を使って色々な質問をして頂ければ、可能な限り私と牧野氏でお答えしたいと思います。

ハッシュタグ: #usterry

URL: http://j.mp/vEu3jh



コメントする

第一回放送録画:社内翻訳者「とは、なら、から」

先のブログ記事でご連絡した10月22日放送の「社内翻訳者「とは、なら、から」」は、当方のミスで録画がされておりませんでした。本日、録画目的で再放送を致しましたので、録画を公開いたします。

第一回放送録画:社内翻訳者「とは、なら、から」

ツイートログ

22日は、ユニーク視聴数101、平均で55前後の視聴があったようで、皆様に感謝しております。

第二回放送は未定ですが、機会とテーマがありましたら、実施したいと思います。
もし、こういうテーマで話はできないか?等の提案・要望がありましたら、こちらへのコメント、もしくはツイート下さい。