予告していたUstream放送を遂に行います。
日時:10月22日(土) 21:00〜 (1時間を予定)
テーマ:社内翻訳者「とは、なら、から」
URL:http://www.ustream.tv/channel/翻訳横丁の裏路地
自身の社内翻訳者の経験、社内翻訳者のコーディネーション、管理、教育の経験などを踏まえ、翻訳と言う仕事における社内翻訳者の位置付けを述べてみます。質問の時間も取り、Twitterで戴く質問へも答えていきたいと考えています。
事前配布資料はなしです。
投稿者: Terry Saito コメントする
予告していたUstream放送を遂に行います。
日時:10月22日(土) 21:00〜 (1時間を予定)
テーマ:社内翻訳者「とは、なら、から」
URL:http://www.ustream.tv/channel/翻訳横丁の裏路地
自身の社内翻訳者の経験、社内翻訳者のコーディネーション、管理、教育の経験などを踏まえ、翻訳と言う仕事における社内翻訳者の位置付けを述べてみます。質問の時間も取り、Twitterで戴く質問へも答えていきたいと考えています。
事前配布資料はなしです。
投稿者: Terry Saito コメントする
投稿者: Terry Saito コメントする
2011年11月29日(火)にアルカディア市ヶ谷で開催される第21回JTF翻訳祭のプログラムがついに公開されました。申し込みも始まったようです。
私は日本翻訳連盟(JTF)の会員ではありませんが、今年も勿論参加する予定です。
余りにも興味深いセッションが多く、一人では全てを見切れないと思われるので、同僚と手分けをして聴講しようかと思っています。
トラック1
トラック1
トラック6 か トラック3
トラック1 か トラック4
という順番で、このあたりのトラックを狙って聴講しようかと考えています。
こういう外的刺激を得られる機会はなかなか少ないですので、有効に使いたいですよね。時間に都合がつくのであれば、参加されるのが良いと思います。
有意義な一日になりそうな予感です。
現地で皆さんにお会いできるのも楽しみです。
投稿者: Terry Saito コメントする
先日、ある方がWebで英文を読んでいて調べたい単語が出てきたようで、PC上の辞書を立ち上げて調べ始めた。
そばでたまたま見ていた私は、彼の動作をボンヤリと見ていたのだが、ブラウザ上の単語をコピーして、辞書の検索窓にペースト、そして検索。
これが普通だよね。当り前と言うか、効率的な方法だと思う。でも、英語学習者がこんな事をしてたら、私は多分烈火の如く怒ると思う。
私のやり方は、調べたい単語は必ず辞書の検索窓に自らタイプして調べる。少なくとも、こう言うやり方をする事でスペルを頭に記憶し再生すると言う作業が必要になるからだ。
同じPC上での作業だと、ついつい楽な方に走りがち。ならば、別に電子辞書を準備して、それを利用すると有無を言わさずスペルを入力するしかない。
知らない単語との出会いを大切に。
いつもそんな風に周りに話している。その出会いを最上級の価値に高めるにはどうしたらいいか?を考えて、やり方を工夫すると、語学学習を効率化できるかもしれない。
大切なのは目的を間違えない事。
「意味を調べる」と言う事を目的にした場合、コピペで辞書をひく事が最善策となる。でも、それでは意味は分かっても身につかない。
語学学習者ならば、目的を「言葉を身につける」と言う高いところに常に置いて、方法を考えるべきだと思う。
辞書をひくたびにスペルアウトする癖をつけるだけでも、その単語を書いて覚えるのと同じ効果が得られ、より記憶に留まり易くなる。
コピペで辞書ひくな
なのである。
〜〜〜〜〜
流石に翻訳してる時は時間に余裕がない限りやらない。目的が違うところにあるからね。
投稿者: Terry Saito コメントする
先日の I-JET プレイベント(in 大阪)の関根マイク氏の講演を聴講した後、色々と考えを巡らしていた。
そもそも私は会社に属する人間である事、それに会社が外販を積極的に展開していない事を鑑みると、仕事を得る事を目的としたセルフブランディングに必要性を感じていなかった。
ただ、昨日の「環境」をテーマにした記事をアップした後、この考え方が会社に依存する事を大前提とした、とても怠惰で保守的で自滅的な発想だと気付かされた。
近視眼的仕事への繋がりをそもそも関根氏は言ってない。長期的な自己実現のスタンスに立てば、メディア上に存在する自分をブランディングする事の意味は計り知れない。また、昨日書いた自らの将来に向けた「環境」作りに繋がる。
そこで、少々短絡的だが「何か」を少しづつ始めたい。
講演の中で「これからはビデオだ」と言う話がされた。そこには微塵の疑いもなく同感なので、そこに手を付けてみたい。
つまり、USTREAM放送を使った情報発信をやってみようかと思う。
実は、当ブログのアクセスログを眺めていると、私のブログに辿り着いてくる検索キーワードでダントツに多いのが、「社内翻訳」である。(次点が会議通訳)
よって、社内翻訳ネタでブログ記事を展開してみようかと考えていたところだったのだが、この際、一気にUSTREAM放送に持ち上げてみようかと思う。
果たしてどれほど興味を持って頂けるものか、お役に立てるものかは分からないが、やってみたい。