翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


JTF翻訳祭のプログラムが公開に

11月28日に開催される日本翻訳連盟(JTF)主催の第22回JTF翻訳祭のプログラムが公開されました。
http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_program.html

今年は日本翻訳者協会(JAT)で1トラックを持っており、内容的にも充実していて、目が離せません。

セッション内容を眺めていると、仕事ではなく、私、個人として聴講したいセッションが多過ぎるので、今年は会社の業務として出席せず、個人として参加した方が良さそうです。

また、昨年同様、聞きたいセッションがぶつかり合っていて、その選択に悩みそうです。

私個人的に興味があるセッションは以下のもの。この中から当日の気分で選択して聴講しようと考えています。

【トラック1】
セッション2
パネルディスカッションA
「特許翻訳の動向と展開(仮)」

【トラック2】
セッション1
パネルディスカッションC
「伸びるアジア市場において翻訳の潜在需要を読む」

セッション2
パネルディスカッションD
「翻訳ビジネスの海外展開におけるチャンスとリスク」

セッション4
パネルディスカッションE
「オンライン翻訳の経営戦略と今後の展開」

【トラック3】
セッション1
「翻訳のブラッシュアップ ~翻訳業務におけるネイティブチェックの必要性~」

【トラック4】
セッション2
「これだけ知っとけ行動経済学 ~ブラック翻訳会社に騙されないヒント~」

セッション3
Translation Quality Control – An Irreducible Process

【トラック5】
セッション1
「フリーランス翻訳者のための営業戦略と節税・資産管理術」

セッション3
「【特許翻訳入門】翻訳品質は調査能力で決まる ~PCスキルを駆使した翻訳作業のステップ詳解~」

【トラック6】
セッション3
「翻訳者の原点」

セッション4
「Wordマクロで誰でもできる!翻訳者のためのWordチューニング入門」

こんな風に、聴講したいセッションが多過ぎて悩みます。取り敢えず、ボールドにしたものは、必ず聴講したい。

忘れてはならないのは交流会の存在。数百名もの業界関係者が集う翻訳祭ですので、ネットワーキングの機会としても、とても大切です。

私は、交流会を含めて参加する予定です。皆さんも参加を検討されては如何でしょうか?


通訳・翻訳関連団体への加入状況 [アンケート結果]

先日行ったアンケートのデータをまとめてみました。

投票数は56。これは投票人数、もしくは投票に使用されたデバイス数です。

某かの通訳団体、翻訳団体に入っている人は 41.1%。想像通り、どこにも入っていない人が多く、約6割を占めています。

そして、入っている団体の内訳は以下の通り。複数回答可としているので、複数の団体に入っている方も存在しており、当然、合算しても上記総数とは合致しません。

トップはJAT(日本翻訳者協会)。全体の1/3以上、何かの団体に入っていると回答した人の8割以上が入っています。そして、次点のJTF(日本翻訳連盟)を大きく引き離しています。JTFへはJATの1/6程度の規模の人数しか入っていません。(他多数は少数)

アンケートは、TwitterとFacebookで告知して実施。ネットを使用していない人の情報は全く含まれていません。もし含まれていた場合は、違った比率を見せたかもしれません。

今回のアンケートで初めて聞く団体もあり、その数の多さにも驚きました。

どこにも入っていない方に、その理由を聞いてみたいところですが、実のところ、そういった団体を知らないか、知っていても会員になる事にメリットを感じないなどの理由があるようでしょう。知名度が低ければ、当然、会員になるかどうかの判断の対象にもなりませんが、そこそこ知られているのに会員数が少ないと言うのは、何が障壁なんでしょうか?

JATの33.9%という数字は意外と多いなぁという感じがします。でも、TwitterやFacebook等のSNSを使って、セミナー開催の情報発信を積極的にやっているようなので、それをきっかけとしてセミナーへ参加する人が増え(一般のセミナー参加費も安価)、セミナーに参加した人が会員になる…というスタイルを作り出しているように感じます。それに年会費の安さや、会員になるとセミナー参加費が無料になる点も、会員になるメリットを感じさせているのでしょう。

次点のJTFは 5.4%と意外に少ないという印象。私個人的な意見だけど、JTFは法人をメインにした団体という印象が強い事、入会費や年会費、セミナー会費などを考慮しても、ちょっと個人会員になるメリットを感じていません。ただ、法人会員が多いので、仕事を得るチャンスがあるのかもしれませんね。

以前、私は1年間だけJTAの会員になっていた事があるが、アクセスの面倒なオンラインマガジンが読めるくらいで、メリットを感じられなかったので更新しませんでした。現在は JATの会員だけです。

結局のところ、会員であるための費用とそれに対するメリットがどれほどあるのかがポイントなのでしょう。


IJET-23 に出席してきました。

以前の記事「IJET23「翻訳の品質管理」セッションに出ます」でお知らせした通り、6月2日〜3日に広島にて開催された第23回日英・英日翻訳国際会議(IJET-23)に、パネリストとして参加してきましたので、簡単にご報告致します。

私が聴講したセッションは以下の通りです。

【6月2日】

  • 基調講演「感性のマツダロードスター」
  • パネルセッション「SNSで翻訳者はどう変わるか?」
  • パネルセッション「翻訳の品質管理」★パネリストとして登壇
  • パネルセッション「Pecha Kucha 法人化」
  • 音声入力ソフトにおける2つの盲点

【6月3日】

  • 司法通訳の現状を考える
  • 医療通訳 − 課題と展望
  • Evernoteのローカライズに関わったら IJET-23 広島にたどり着いた
  • 翻訳会社本音トーク − グローバル市場における翻訳の品質管理

これらセッションは JAT ホームページでビデオが公開されるそうですので、そちらをご覧下さい。

当記事では私が出席した「翻訳の品質管理」のセッションについて、簡単に感想を述べたいと思います。

「翻訳の品質管理」パネルセッション

出席者:牧野 一成さん(モデレータ)、東 尚子さん(フリーランス翻訳者)、新矢 隆さん(株式会社クロスランゲージ)、そして私。

何しろ、誤訳問題で話題となった東北博ホームページの株式会社クロスランゲージからパネリストが出席されている事から、その話題が必ず出され、かなりの時間を占有するのではないか?という私の予測は、見事に的中しました。

パネルディスカッションスタート直後、議論の糸口を「品質」という大きなところに求めたため、どう切り込んで良いか少々悩みました。私もパネルディスカッションに臨む上で、どのような話をしようかと事前準備していましたが、それは「翻訳品質」に対する立場による基準の違いです。取り敢えず、私が言いたかった一部「翻訳する側と発注する側の翻訳品質に関する認識のずれ」の話はできたと思います。この辺りの話は、今後、ブログか Ustream 放送で話をする機会を作りたいと考えています。

早い段階で会場から質問を受けたのですが、最初に出された質問が、あの東北博ホームページの誤訳問題でした。株式会社クロスランゲージ社の新矢氏が回答されました。彼の説明はマスコミ報道の内容と大差はなく、機械翻訳の性格の説明、用語集が提供されなかった事、あのサービスは無償で提供している事などの説明がされました。聞いていた私は、報道通りかと少々がっかりしました。その説明に加え、他自治体で成功している例や機械翻訳を適用するエリア等の説明がされ、最終的には自社製品の良さを宣伝されたような内容になったと感じました。私が話を聞いた感じでは、例のホームページの件に関しては、あくまでも「システム」を販売したのであり、「用語集」を含めてソフトが出力する結果は使用するユーザーの責任であると言う見解なのだろうと解釈致しました。

この話が元で、「機械翻訳は翻訳者にとって脅威か?」という話題が出され、会場にアンケートをとったところ、殆ど挙手がありませんでした。設問を「機械翻訳により翻訳者の単価が低単価へシフトし、結果的に収入減に繋がるという意味で脅威を感じているか?」に変えて質問すると、パラパラと挙手がありました。実際、受注する案件を単価ベースで、高、中、低、に区分した場合、売上げを底支えしてくれる「低」の案件が減少しており、全体の売上水準を下げているとお話をされた翻訳者さんがおられました。

概ね、話された話題は以上のようなものだったと思います。

セッション日の夜にあった懇談会で、新矢氏と話す機会がありましたが、その内容はここには書かない事に致します。彼も一担当者(しかも別の担当)として今回のセッションに臨んだのであり、彼の発言が会社を代表した発言と捉えられるのは不本意であろうと判断するからです。

さて、セッションの話は以上として、このような大きなイベントで大切なのは「ネットワーキング」です。

IJET23の参加者は200名を超えたと聞いています。日本のみならず、海外からも出席されており、ネットワーキングには絶好の場となります。今回、つくづく感じたのは、Twitter/Facebook で自分の写真をアイコンに使っている事による効果です。先方から声を掛けて頂いたケースは数知れず。まるで旧知の仲のように親交を深められる事も、素晴らしい事の1つだと思いました。

今後、こういうイベントへ参加される方へ提案したいのは、以下の事。

  • 先の記事でも書いた通り、Twitter/Facebook 等によりネットワーク上で既に交流がある人は、その名刺を別途準備する。(Twitter名刺、Facebook名刺など)
  • それらの名刺には、業務で使用しているビジネス名刺に入れている本名も入れる、もしくはビジネス名刺側にネットワークのアカウント名を入れる(ネットワーク名刺とビジネス名刺の情報リンクを確保する)。
  • また、それらの媒体では自分の顔写真をアイコンに使用する。ずっと顔写真を使う事に抵抗があるなら、イベント前1週間だけ、顔写真にするなどの対応でも十分に効果があります。

来年の IJET はハワイで開催されるとの事。海外開催では流石に個人として行くには少々難しいのと、会社の業務として行くにも承認がおりそうにないので、多分、出席は無理。でも、再来年の日本開催では参加を検討したいと思っています。

最後に、IJET23実行委員会の皆様に、改めてお礼申し上げます。ボランティア活動でありながら、あれだけ見事な国際会議を開催されたその努力は想像を超えるものがあります。また、細やかな気遣いが感じられ、とても快適に二日間を過ごす事ができました。実行委員会の皆様、本当にありがとうございました&お疲れ様でした。


本日!! JATセミナー「今日から翻訳生産性をターボブースト!」

本日21日14時より、渋谷フォーラム8にて、日本翻訳者協会(JAT)主催のセミナーが行われます。

タイトル:今日から翻訳生産性をターボブースト!
講演者:山本ゆうじさん
詳細は、JATホームページをご覧下さい。

事前登録なしで参加出来ます。JAT会員無料。非会員 1,000円。今日、時間がある方は参加されてみては如何でしょうか?

なお、今回のセミナーは初めての試みとして Ustream 放送でライブ配信がされます(但し、JAT会員のみを対象としたパスワード制限された放送になります。パスワードはJAT MLで既に連絡されています)。地方在住のJAT会員には嬉しい試みだと思います。今日は技術支援(になるかどうか分からないけれど)で私も現地入り致します。

現地で見掛けたらお気軽にお声掛け下さい。

USTREAM放送:



Free desktop streaming application by Ustream


【お知らせ】第23回日英・英日翻訳国際会議(IJET-23)

2012年6月2日(土)~3日(日)に広島国際会議場(広島県広島市)にて、「第23回日英・英日翻訳国際会議IJET-23)」が開催されます。

このイベントプログラムにある「翻訳の品質管理」にて、パネリストとして出席させて頂く事になりました。

IJET-23のホームページにあるプレゼンテーション一覧を見て頂きたいのですが、かなり興味深いプログラムが多く予定されています。私も聴講したい内容が多く、今から楽しみにしています。

皆さんも出席を検討されてみては如何でしょうか?

現地でお会いできる事を楽しみにしております。