翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


コメントする

シュミはやめましょう #F1_2020

PS4版F1 2020に登場した誤訳?

PlayStation4版の「F1 2020」と「Assetto Corsa competizione」が、9月24日に発売になり、レースシミュレーションゲームしか遊ばない私は、カレンダーに花丸をつけて楽しみにしていました。

と、まぁ、ここはそんな趣味話を書くところではないので、さっそく本題ですが、F1 2020をプレイしている途中、画像のようなメッセージが出てきて、ぶったまげてしまったのです。

彼らはシュミレーションに長い時間を費やしてきました。

続きを読む


コメントする

機械翻訳の出力は、品質保証されていません

ブログに書いたと思っていたのですが、探しても見つからないので、改めて書きます。

機械翻訳の出力を盲目に信じる一般の方が多いようです。「機械」が出力しているという、ただそれだけで、正しいと単純に信じ込んでしまう傾向があるようです。

続きを読む


コメントする

勉強会はOJT

昨夜は、日本会議通訳者協会主催の日本通訳翻訳フォーラムで、翻訳フォーラムの方々が「翻訳者のなり方・続け方」というテーマでお話をされました。とても中身の濃い2時間15分でしたね。私のTwitterタイムラインが、久し振りに熱いツイートで埋め尽くされ、興奮しました。

続きを読む


コメントする

翻訳を始めよう!と思っている方、必聴

  • 定年を機に、仕事で使ってきた英語を生かして翻訳者になろう
  • 隙間時間を使ってできそうだから、翻訳を副業にしてみよう
  • 誰に会うこともなく、在宅でできそうだから、翻訳をやってみようかな
  • 留学経験もあって語学に自信があるので、翻訳者になろう

そんなことをお考えの皆様に、是非、お聞きいただきたいセミナーがあります。

日本会議通訳者協会が主催するJITF2020のセッションに、「翻訳者のなり方・続け方」というセッションがあり、なんと!無料で聴講できます

このセッションには、翻訳フォーラムの高橋さきのさん、井口耕二さん、高橋聡さん、深井裕美子さんが登壇され、「翻訳者のなり方・続け方」というテーマでお話しされます。

日時:8月24日(月) 19時~21時

参加方法など詳しくは、以下の関係者ブログを閲覧して、ご確認ください。

周りで「翻訳の仕事を始めようかな」とか「翻訳に興味があるんだけど」という方がおられましたら、是非、このセミナーを紹介してあげてください。