翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


3件のコメント

JTF基調講演を聴講してきました。

昨日、日本翻訳連盟の基調講演に行ってきました。

今回の講演内容は、JTFが五年振りに行った業界調査「第4回翻訳業界調査」に基づいた分析結果「翻訳白書」の内容説明で、非常に興味を持って参加しました。

具体的な調査内容は「翻訳白書」として、JTFのホームページから、非会員でも購入できますので、興味のある方は入手してください。

基調講演で、私が一番印象に残ったのは、調査データから独自解析を行い紹介いただいた井口耕二さんのお話です。翻訳白書に載ってない解析データだったので、とても興味深かったです。

翻訳者の労働時間と収入の関係、翻訳単価と収入の関係、翻訳速度と収入の関係、どれも興味深い。(データを欲しいけど頂けないだろうなぁ…)

単価が高ければ、速度が速ければ、やはり、高額所得者層側へシフトしていく傾向が見られる(当たり前と言えば当たり前ですが、データでしっかり裏付けされた)。

印象的だったデータは、単価と年間所得額の相関等高図グラフ(だったと思う)。年間所得額の山が単価の上昇と共に上昇するものの、ある時点から頭打ちとなり、そして、ある単価以上でポンと高くなるようなグラフだった。これは、市場構造として、価格競争帯域の先に、翻訳の品質重視でそれにあった対価を支払うセグメントがあると言う事を示しているようで、とても興味深かった。

データは、分析して初めて価値を生むので、今後もJTFが、法人的視点と個人翻訳者としての視点と両方で、同様なデータ分析を行って公開してくれると嬉しい。


コメントする

大イベント前にやっておこう

いよいよ、今月21, 22日に IJET-25 TOKYO が開催されますね。出席を予定されている方も多いと思います。

こう言ったIJETとか翻訳祭など、多くの同業関係者が集まるイベントのひとつの魅力は、ネットワーキングです。日頃SNSで繋がってはいても会うことのない、会うことのできない翻訳者さんや翻訳関係者の方々と親交を深める良いチャンスでもあります。

このネットワーキングを、より効果的なものにするために以下の事をお勧めします。

1. イベント開催の2〜4週間前から、SNSのアイコンをご自身の写真に変える。

期間限定で顔を公開し、参加者に覚えてもらう事で、当日の対面で認識され易くなり、その後のコミュニケーションもスムースです。何よりも良いことは、相手の方から自分を認識して貰える事です。知らない人ばかりの中で自ら声を掛けるのはなかなか勇気のいる事ですよね。そんな気苦労が少し減るわけです。

Twitterのような不特定多数が閲覧するサイトでの自分写真の公開はリスクをよく考えて行う必要があります。よく分からなければやめましょう。ただ、公開範囲を限定できるFacebookなどでは、アイコンを自分写真へ変える事を考えてみると良いですね。

自分写真には踏み込めない…そんな方は、アイコンのままで良いですが、人の記憶に残るアイコンにしましょう。例えばシンプルな図柄なれどご本人の特徴が表現されているとか、ご自身の似顔絵などは結構効果的です。

2. SNSのアイコンを入れたSNS名刺を作りましょう。

ビジネス用名刺とは別に、SNS名刺を作りましょう。名刺は、あなた本人とSNS上のあなたを繋げる大切な情報リンクとなります。イベント後に名刺を見て「あぁ、あの人だ」と思い出して貰うには欠かせないものですね。

この辺りの考え方は、過去に以下の記事を書いていますので、参考にして下さい。

名刺って役に立ってるの?
イベント参加に先駆けてSNS名刺を持とう
Twitter名刺は必需品

翻訳横丁の裏路地を「名刺」で検索

私は二年前から全てのネット上のアイコンを自分の写真に統一し、業界紙へ記事を載せて頂く際も同じ写真を使って頂いたり、名刺の写真も同じものを使っています。それ故に皆さんの認知度は高く、イベントでは声を掛けて頂く事が多くなりました。有難い事だと思います。

私は6月20日のIJET前夜祭と、21日のIJET基調講演のみ参加する予定です。会場で私を見掛けましたら、お気軽に声を掛けて下さいね。

では、IJET-25でお会いしましょう。


コメントする

翻訳フォーラム・シンポジウムへ行ってきました

昨日、翻訳フォーラムのシンポジウムに参加してきました。

詳細は、翻訳フォーラム・シンポジウム2014のホームページをご覧下さい。

Part 1「デイファイラーに触って試そう! 開発者と話そう!」

以前から欲しいと思いながらも、その価格から購入に二の足を踏んでいるデイファイラーですが、SIIの開発者を含めた3名の方が実機を見せながら説明をされました。これは具体的な使い方をイメージしながら機能説明を聞けた事と、目の前の実機を触って確認できたので、かなりありがたかったです。PASORAMA+機能を使ったPCとの連携のイメージもできました。

SIIの開発者の方が翻訳者の要望を聞くというのも素晴らしい事だと思いますね。これが製品に反映される事を切に願います。(「てにをは辞書を入れて欲しい」…とか要望が出ていましたね)

今回の説明を聞いていて、購入に二の足を踏んでいる自分に疑問を感じるようになりました。Part 2「辞書とコーパス」の説明や、Part 3「フォーラム式翻訳ワークショップ」の熱いやり取りを聞いていて、嫌が上でも「言葉」を仕事にしている事を意識させられました。いずれ買うつもりなら、投資タイミングを前倒しすれば良いだけです。購入決定です。

語学プロフェッショナルを対象とした DF-X10001の市場売価 64,800円と紹介されていたが、Amazon で実売価格 50,000円くらい。価格.com で調べても5万円程度。辞書単品で購入すれば相当額を投資する事になる事を考えれば、言葉を仕事にしている人間が投資をケチる金額でもないだろうと思うに至った訳です。

Part 2「辞書とコーパス」

このパートは Ustream にて放送され録画が公開されていますので、上記の翻訳フォーラム・シンポジウム2014のリンクから辿って、ご覧下さい。

Part 3「フォーラム式翻訳ワークショップ」

事前に全く資料に目を通せてなかったのですが、それでも「見学」をさせて頂けたのはありがたかったです。原文からその情景や地理や色んなものを読み取り、想像し、検証し、考察し、そして何故その訳に辿り着いたのかなど、深い議論が目の前で展開されているのを聞いているだけでも刺激になりました。

翻訳ど真ん中な話しってなかなか聞く機会が無いので、本当に感謝でした。

 


コメントする

遠田和子先生「品質アップの英文推敲テクニック」に行ってきた

昨日、サンフレアアカデミー・オープンスクールに行ってきました。今回は遠田先生の「品質アップの英文推敲テクニック」を受講しました。

英文推敲のテクニックを話されると言う事で、かなり期待して参加しましたが期待以上の内容でした。ここでは自分のメモを記録しておきます。詳しい内容はやはり遠田先生の授業を受けて欲しいと思います。とにかく、さりげなく話されているのに、内容は聞き逃せない大切な事ばかりで凄く内容の濃い時間でした。明日からの私の仕事が大きく変わるはずです。

  • お話されたのは「Proofread」と「Rewrite」の事。つまり「Rewrite」も推敲に含まれる。
  • 初心者に it と that が多い。
  • 日本人英語に前置詞多用が多い…すると、名詞が増える…すると苦手な冠詞を使うことになる。
  • 日本語の構文に引っ張られる。どう日本語から引っ剥がすか。
  • 最初の5ワードでどれだけの情報量があるかを見る。
  • 英語は動詞の言語。
  • 修飾が長い時は、事前に日本語を処理してから訳す。

こういうクラスの時は、ちゃんと課題は出しましょうね。良ければ安心材料になる訳だし、ダメなら私のように今後何をなすべきかを悟ることができます(笑)。一流の方に赤を入れてもらえるなんて幸せなことです。

さて、上記以外に印象に残っているお話は以下の2点。

  • 汚いものは見ない方が良い。一流のものを見ましょう。
    この話しは、「訳文チェックでGoogle翻訳を活用するのはありか?」という質問の中でされました。大いに共感です。
  • 凡ミスは、誰でも分かる間違いですから、無くしましょう。

今回、訳文チェックの説明の中で、遠田先生にも使用している拙作のワードマクロ WildLight をご紹介していただきました。また、クラス終了後の10分程をWildLight説明のために時間を割いていただきましたので、かなり大雑把ですが説明することができました。ありがとうございました。(WildLightの説明資料はFacebookのWildLight Users Groupで公開しておきます)

紹介された情報URL:

 


コメントする

JTFセミナー「翻訳の原点を見つめる」

ブログの下書きに入れたまま放置していた記事ですが、内容がそれなりに役立ちそうなので、そのまま公開します。

〜〜〜

12月17日に開催されたJTFセミナーに参加してきましたので、簡単にご報告します。

講演テーマ:「翻訳の原点を見つめる」
講演者:ウレマン・ブレッドさん

What we do
作者と読者をつなぐもの。それが翻訳者である。
好きな分野の文章を好きなだけ読める。それを他言語へ翻訳することでお金を貰えるなんて、ありがたいこと。

What it takes
スイスアーミーナイフは、ジェネラリスト
バターナイフや中華包丁のようなものはスペシャリスト
翻訳者も専門知識を持ち、専門性を持ってやらなくてはならない。
それぞれのナイフには、それぞれ特有の使い方がある。分野や文書内容により書き方があるのと同じ。

単語より複語
翻訳は単なる言葉の置き換えではない。

「八方美人」…そのまま訳しては「Beautiful person in eight directions」のような事になる。言葉が何を表現しようとしているかを考えて翻訳しないといけない。

“Dear John”…レターの書き出して良く使われるが、これには、お別れのレターの意味もある。言葉の本当の意味を理解して訳さなくてはならない

IADOTC : It all depends on the context

punch below/above its weight

佐高 信「この人たちの日本国憲法」
光文社

〜が、〜
この「が」を意味も考えず、but と訳したがる。原文のコンテキストを考える。それは文章の時代的な背景なども正しく考慮して訳出する必要がある。

英訳時、わからない単語がある時は、そのまま残して、まずは全体の流れを掴む。1つの単語を調べるのに時間を掛けていると全体の流れを忘れてしまう。

業として
専門性を持ってやった方がいい

品質:
翻訳者として、どこの品質を目指すのか。どの品質に自分を位置付けるか?
自分の品質のレベルを決めなくてはならない。誰かコンペティターなのか?

母国語へ訳す方が質の良い翻訳ができる。

最終読者までを考えた品質

エージェントに使われているという発想は逆転して欲しい。翻訳者がエージェントを使っているという発想にして欲しい。どのエージェントが良い仕事を持ってくるか、そういう良いエージェントにマージンを払っているという考え方にして欲しい。エージェントを雇っているという発想にして欲しい。

日本人の日英翻訳者へのアドバイス
日本語原文の本当の意図と意味を考えて欲しい。
英語の面白い表現を見つけたら、本当の日本語と脳内で繋げる。正しい日本語の表現と、正しい英語の表現を頭の中で繋げていく。

Q:ネイティブ言語への翻訳が質のいい翻訳ができるという話の一方で、日本では日本人による日英翻訳がある程度の需要を持っている。その理由として聞かれるのが、英語ネイティブでは日本語の読み込みが足らないからだという話もよく聞くが、どう思うか?
A:英語ネイティブでないと正しく表現できないという一面もある。どっちもどっち。
レートが安いから、ネイティブの和英翻訳者が少ない。そこが原因しているのではないか。正しく和文原文を読みこなし、正しく英語表現されるネイティブによる日英翻訳は、十分な価格が払われれば、なされる筈である。

一般人が認識する翻訳は、「書籍翻訳」

自分の専門分野の文書は両国語で読むべし。
目指しているものを読んで、真似をする。