翻訳勉強会「十人十色」の広島/大阪遠征に私も同行します。
5月21日に広島、22日に大阪の予定です。
詳細は以下リンク先のFacebookイベントページを参照下さい。
当日、Ustream放送を試みますが、回線の細さのため、クリアな映像はお届けできないと思います。想像力を働かせてお聞き下さい(笑)
各地で皆さんにお会いできる事を楽しみにしています。
投稿者: Terry Saito コメントする
投稿者: Terry Saito コメントする
日本翻訳連盟の「日本翻訳ジャーナル」5/6月号が公開されました。
ダウンロードしてお読み下さい。
今号から新年度版となり、私のコーナー「翻訳横丁の表通り」もテーマを一新して一年間進めて行きます。
今年のテーマは…「あなたの翻訳へのこだわり」です。
ミッションステートメント:
「翻訳横丁の表通り」には色々な人々が往来するようになりました。
このコーナーでは、翻訳者さん達に「翻訳横丁の表通り」に出店して頂き、自身が持つ翻訳への「こだわり」を記事にして頂きます。「想い」であったり「ツール」であったり、「翻訳方法」であったり「将来の夢」であったり、何が飛び出るかは執筆者の翻訳への「こだわり」次第。ちょっと立ち寄って、覗いていきませんか?
初号である今月号は、井口 富美子さんに「勉強、品質、自己管理」と言うタイトルでご寄稿頂きました。
役立つ情報満載ですので、是非お読み下さい。
投稿者: Terry Saito コメントする
「禿頭帽子屋の独語妄言 side A」の「# 翻訳者のための正規表現~勉強会の解説、その3」になぞって、お題その4をワードの正規表現を使って表現してみたいと思います。
お題その4:
・数字の全角半角、それに続く丸カッコの全角半角が混在しているとき、
ぜんぶ一括して「半角数字 + 半スペ + 半角丸カッコ(この中は任意) + 半スペ」に置換する
今回は、かなり難題です。前回のお題の経験を生かして1行で記述してみました。但し、「半角数字」への置換は現状のワードの正規表現では実現できません。(但し、WildLight等を使って複数行の正規表現を実行すれば可能ですが)
【検索】
([0-90-9]{1,})[ ¥((]{1,2}(*)[¥))]
【置換】
¥1 (¥2)
【説明】
([0-90-9]{1,}) で、半角か全角の1桁以上の数字の羅列…にヒットします。それを¥1へ代入。
[△¥((]{1,2} で、半角スペース、もしくは半角か全角の丸括弧開く…にヒット。ヒットする組合せとして「△」「(」「(」「△△」「△(」「△(」「((」「((」「(△」「((」「((」「(△」になります。欲しいのは青文字にした4つです。それ以外の組合せが不幸にもあると同様にヒットする事になります。
半角括弧を検索文字とする際には、¥を前に付ける必要があります。
* で、任意の文字列。
[¥))] で、半角か全角の丸括弧閉じる…にヒット。
[¥((]{1,2}(*)[¥))] で、丸括弧に囲まれた任意の文字列を¥2へ代入。
置換句には、半角括弧の前後に半角スペースが入っています。
〜〜〜番外編〜〜〜
全角数字を半角に変換し、上記の正規表現を実行する WildLight の辞書を付けておきます(笑)
やっている事は、全角数字1文字毎を半角へ置き換えて、最後に上記お題の正規表現文字列を実行するようになっています。
投稿者: Terry Saito コメントする
GlossaryMatchの簡易機能版を作成しましたので公開します。
詳しくはトップページのタブにある「WildLight」をご参照ください。
ワード正規表現の記事にある「お題3」を記述したWildLight用辞書ファイルを、以下にサンプルとして置いておきます。
どうぞ、ご参考にされてください。
投稿者: Terry Saito 1件のコメント
SNSを題材とした物書きをしながら、色々と考えを巡らしているのですが、翻訳者にとってネット上で実名を晒す事は、果たしてマイナスなのでしょうか?
SNSをパーソナルブランディングのために積極的に使う通訳者・翻訳者さんは、当然実名を使っています。自らの名前をブランドとして前面に打ち出しているのですから当然ですよね。
では、そうではない通訳者・翻訳者さん達はどうでしょうか?
同業者とコミュニケーションできる程度でいい…と考えている人には、ネットで実名を晒すなんて飛んでもないと考える方が多い事でしょう。
遡る事二年前、翻訳者募集をした事があります。その時の事を思い出してみたのですが、募集戴いた翻訳者さんの情報を見て、一番最初に行った事は、Googleの検索窓に応募者のフルネームを入力し、検索する事でした。
目的は、ネット上にその方の情報が存在しているか?を確認し、その情報を読むためです。
最近は企業の人事が、新卒者採用時にネットで人物検索しているというあれと同じです。
私とネットで繋がっている方であれば、その方を多少なりでも知っている訳ですから、人物理解の参考になります。また、ネット上で実名を使っている方だった場合、例えば、ブログを持っていて、実名で記事を書いている方だった場合には、その記事からどのような方かが分かります。もし、翻訳に関するブログであれば、履歴書・経歴書では表現されない「プロ意識」を理解する助けになり、また、翻訳の実力を類推する事が出来ます。少なくとも実名で勝負している点は、信用できる人物かも?と言う評価に繋がるでしょう。
つまり、ありきたりで能面のような履歴書や職務経歴書では汲み取れない「どんな人なのか?」「信頼できそうか?」「どんな意識を持った人なのか?」と言う人物像を、ネットの情報から得ようとしています。
そういった情報がネット上に見られる応募者を他の応募者より優先するのは、考えて頂ければ分かると思います。
インターネットがここまで普及し、携帯電話やスマートフォンで誰でも検索できる今の時代に、昔ながらの履歴書・職務経歴書だけに依存する従来のやり方を踏襲しているのはナンセンスでしょう。
「ネット検索で見つからなければ、存在していないのと同じ」
良く聞く言葉ですね。今の時代、翻訳者も同じ事が言えるのかもしれません。仕事を得る上で、エージェントやソースクライアントとの接触が不可欠な翻訳者や通訳者にとって、ネット上で実名を使って活動する事のメリットは大きいと思います。
こんな実例があります。ある応募者は、自己アピールにご自身のブログのURLを書いておられました。勿論、アクセスして読ませて頂いたのですが、しっかりと実名でブログを書いておられました。ブログ記事から読み取れたのは、ある分野の知識にとても明る事。翻訳品質を確保するための仕掛けを色々と生み出し、実践されている事。勉強に余念が無いと言う事。そして、TRADOSに精通している事でした。
他の応募者は後回しにして、この方に即座に連絡をつけたのは想像できると思います。
逆にマイナス評価になる場合があるのでは??と心配になりますか?
そんな方には逆に質問したくなります。「マイナス評価になるような事をネット上でやっているのですか?」
少なくとも実名を使うとしたならば、自分にマイナスとなるような間違ったことはやらないでしょう?
プライバシーに関する情報を出す時には注意が必要になりますが、通訳者・翻訳者さんは実名でのネット利用が意外なところで有利に働くのだと言うことを知って欲しいと思います。
皆さんも、実名でブログを書きましょう。