翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


1件のコメント

[アンケート] 貴方の平均的な「単価×時間当りの処理量」を教えて下さい

翻訳者さんの皆様にアンケートのお願いです。

【質問】あなたの平均的な翻訳作業における「単価×時間当りの処理量」を計算して教えて下さい。

この質問の背景は、「翻訳者さんの時給がどれくらいなのか?」の実態を知りたいという話がTwitter上で出されたので、それを調査する為です。厳密な作業時間を記録していなくても結構ですから、感覚的な翻訳時間と実処理量から、1時間当たりの処理量を計算し、単価を掛けた数値を以下のアンケートの価格帯から選択して頂けるでしょうか?

勿論、翻訳する案件によりバラツキがあると思います。ですので、いつも請け負われている翻訳案件の平均的なもので回答頂ければと思います。

ご協力頂けるとありがたく思います。


1件のコメント

[アンケート]通翻関係の団体に入ってる?

通訳者さん、翻訳者さん達に質問です。

通訳・翻訳関係の団体(協会とか連盟とか)に入っていますか?

入っておられる団体を教えて下さい。

複数回答可能です。項目がなければ追加頂いて結構です。

宜しくお願いします。


日本翻訳ジャーナル 7/8月号が出たよ

日本翻訳連盟の日本翻訳ジャーナル7/8月号が発行されました。

完全無料の業界誌ですので、是非、以下のURLからダウンロードしてご覧下さい。

http://www.jtf.jp/jp/journal/journal_top.html

これから翻訳の世界に入って行こうと考えている人達にも有益な情報が満載です。


【告知】UST放送:テリーの部屋「ゲスト: @ChiakiYano さん」

Twitterで冗談話が盛り上がり「テリーの部屋」なる番組をやってみる事に致しました(笑)
この「テリーの部屋」は、ゲストに主に通訳者さん・翻訳者さんを招いて、通訳・翻訳を主軸に色々な話を対談形式で行っていきたいと思います。 (…って、別に今までと何も変わらない訳ですが(笑))

栄えある第一回「テリーの部屋」のゲストは、フリーランス翻訳者さんである人間翻訳者(@ChiakiYano)さんです。

日時:7月14日(土) 21:00〜22:00
URL: http://j.mp/vEu3jh           ハッシュタグ: #usterry

フリーランス翻訳者になったばかりの頃の仕事はどうやって採ったのか?レートはどう設定したのか?どんな事に気をつけて翻訳をしているのか?将来像は?SNSを使い始めてどんな使い方をしているのか?…などなど、きっと、あっという間の1時間になると思います。
この放送の前打ち合わせを1時間程、 ChiakiYano さんとさせて頂きましたが、長年の翻訳者経験に裏打ちされた多くの有益な話を聞き、これはこれから翻訳の世界に入ってこようとしている方々や、現在、既に翻訳者として活躍されている方にとって、何かのヒントになる情報満載になるに違いないと感じました。
質問やコメントは、上記ハッシュタグを付けてツイートして下さい。


「十人十色、私の翻訳方法(ツール&マクロ)公開」勉強会

本日、某所のソーシャルアパートメントで、「十人十色、私の翻訳方法(ツール&マクロ)公開」勉強会が開催され、Ustream放送配信ついでに出席してきました。

他の翻訳者さん達が使っている翻訳環境、ツールをお聞きする機会と言うのは余りあるものではありません。皆さん、自分の中では当り前の事として使われているツールや仕事のやり方は、他人にとっては「宝」の情報だなぁと、つくづく思いました。

本日の話の内容は Ustream 放送をし、録画を残しておりますので、ご覧下さい。

Video streaming by Ustream

「え?こんなマクロが無料で公開されているの?」
「Transit って使い易そう。」
「Dragon ってネイティブさんにとっては強力な武器だなぁ」
「仕事の記録を細かく採るのは 、とても大切だなぁ」

非常に大きな刺激と気付きを頂きました。こういう勉強会はとても有益ですね。今後もUstream放送で協力して行きたいと思います。

ちなみに、私が説明しているのは、当ブログで紹介している GlossaryMatch です。