翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


1件のコメント

第22回JTF翻訳祭に行って来た

毎年恒例の日本翻訳連盟主催「第22回JTF翻訳祭」が、昨日11月28日に、アルカディア市ヶ谷で開催されました。

以前の記事でも書きましたが、今年は必ず見たいと思っていた講演の内容から業務として参加するのは難しいだろうと判断して、休暇を取得して個人出席で参加して来ました。

私が聴講したセッションは、以下の通り。

1)セッション1:トラック4:「翻訳者としてのワークフロー」リチャード・ウォーカーさん、ポール・フリントさん
2)セッション2:トラック4:「これだけ知っとけ行動経済学 〜ブラック翻訳会社に騙されないヒント〜」関根マイクさん
3)セッション3:トラック4:「Translation Quality Control – An Irreducible Process」デイビット・ストーマーさん
4)セッション4:トラック1:「機械翻訳を組み込んだ翻訳工程の最適化」CA Technologies 菊池邦昭さん、古田京子さん、株式会社東芝 鈴木博和さん、モデレータは株式会社翻訳センター 河野弘毅さん

私が聞きたかったトラック4のセッション2の感想に、かなりスペースを取られるので、まずは感想を記しておきたいセッション1とセッション4について書きます。

セッション1:トラック4:「翻訳者としてのワークフロー」リチャード・ウォーカーさん、ポール・フリントさん

セッション1は Translation flow が話されたが、私にとって目新しい情報は、フロー全体とそのファイル等の一連の流れをウェブベースのシステムで管理しているという話くらいだった。Projetex というProject Management Software も紹介された。http://www.translation3000.com/ で入手出来るようだ。

このセッションでポール・フリントさんが紹介された「The ideal translator」と「The ideal agency」がとても面白かったです。フリントさんから了解を頂きましたので、以下に引用しておきます。(フリントさんの「翻訳+」のサイト:http://honyaku-plus.com)

The ideal translator

  • Is available by phone or email during business hours (even if to say “I’m busy”)
  • Accepts our work almost always, if not always possible
  • Provides a good quality translation (check, edit) on time
  • Points out problems with the job (errors in the documents or problems with our processes) and offer solutions whenever possible
  • Is courteous
  • Works with us to solve the customer’s problems (short deadlines, special request, that kind of thing)
  • Is not too expensive (works within the economic constraints)

We give these people the most work.

The ideal agency

  • Pays a fair rate (and as high as possible)
  • Has constant work
  • Has long deadlines
  • Gives clear instructions how the work should be done (gives clear, formal workorder (PO))
  • Provides feedback about work quality so that the translator improves (not always needed)
  • Negotiates on behalf of the translator
  • Does not require invoicing (sometimes it’s a good PR point to send one anyway)
  • Flexibility in deadlines (can I have another day (hours)?)
  • Human touch (PM include’s their name, provide opportunities to socialize [valuable to freelancers])
  • Responds promptly to translator questions
  • Acknowledges the receipt of work
  • Communicates in the translator’s native language

セッション4:トラック1:「機械翻訳を組み込んだ翻訳工程の最適化」CA Technologies 菊池邦昭さん、古田京子さん、株式会社東芝 鈴木博和さん、モデレータは株式会社翻訳センター 河野弘毅さん

セッション4の機械翻訳ネタは昨年も聴講したのですが、他のセッションに比べ、聴講者の層に違いを感じました(なんか、雰囲気が違う(笑))。聞きたかったMT+ポストエディットと新規翻訳でのレート差に関して、モデレータの河野さんが突っ込んで下さったのはありがたかったです。半分くらい…という回答をされていたと思います。機械翻訳導入で15〜20%のスループット向上が見られたとも言っていました。また、MT+ポストエディットで、速い人で時速500ワード程度だと言っていましたが、翻訳で見れば決して速くないと思いますね。

私の勝手な印象を言えば、成果・効果を示す事を前提とした検討結果と情報(所謂、後付けの理由)がお披露目されているんではないのか?と言う疑いを持ちました。

このセッションで一番印象的だったのは、東芝の鈴木さんのプレゼンで、機械翻訳をハサミで例えられていた点です。何をするのか、何を切るのかを理解した上で、その目的に適したハサミを使用する。機械翻訳の使い方もまさしく、それだ!と仰りたいのだと思います。昨今、メディアを賑わせている機械翻訳の誤訳問題。アインシュタイン本にせよ、東北博HPにせよ、目的に合わない機械翻訳の使用が原因であり、機械翻訳が悪い訳ではなく、使った人間がダメなだけです。それがメディアにより「機械翻訳は使えない」的な一般認識になってしまっているところは、日々、機械翻訳の技術向上に努力されている方達にとっては悲しい話だなぁと思います。開発に従事されている方の、そういう心の叫びのようなものを感じました。我々も少し考え方を変える必要があるのだと思います。機械翻訳は翻訳者の脅威になる…というような話とは別で、少なくとも機械翻訳の技術は、将来、人々の生活を豊かにする技術である事には間違いがないと思うので、そういう技術開発にはエールを送りたいものだと思うのです。

セッション2:トラック4:「これだけ知っとけ行動経済学 〜ブラック翻訳会社に騙されないヒント〜」関根マイクさん

最後に、セッション2の関根マイクさんの講演について、自分の理解の範囲で箇条書きにしますので感じ取って下さい(笑)。
そもそも、私が Twitter, Facebook, Ustream, Blog の使い方や使い分けは、関根さんの考えを私なりに咀嚼してやってきているという経緯があり、今回の講演内容はかなり刺激的で勉強になりました。(今回の講演内容には昨年9月にIJETのプレイベントで講演された内容も一部かぶっています)

行動経済学を主軸にお話をされました。翻訳者や翻訳会社の行動に照らし合わせて、翻訳者がどのように応用出来るかを話されたと思います。

  • 翻訳会社に依存している翻訳者が圧倒的に多い → 行動経済学的に見て、とても危険
  • 商売の基本は「安く買って、高く売る」。翻訳会社もそういう商売の基本を踏襲しているだけ。
  • レートが低いのは貴方の実力 → 翻訳能力が低い・・だけでなく、翻訳能力はあってもビジネスセンスがないだけかもしれない。そういうのをひっくるめて「実力」
  • 「翻訳業界は実力主義」という考えと、翻訳購買者への「適正な単価を払うべき」という啓蒙は矛盾している。実力主義ならば正当な単価が支払われる筈である。
  • アンカーリング:無意識のうちにインプットされた情報(固定観念)で、知らず知らずに意思決定に影響を与える。(最初に残った印象がその後の判断に影響する)
  • レートを上げるのは難しい。それはレートの上がり幅は最初のレートで決まってしまうからである。
  • 例えば、レート5円で始まれば、その数字が残像として残ってしまう。それで貴方の価値が決まってしまう。(アンカーリング)
  • コーディネーターは入れ替わる。新しいコーディネータが見るのは数字。その数値の印象で決まってしまう。
  • 最初に残った印象がその後の判断に影響するのだから、最初のレートは高めに設定して交渉すべし
  • 「これからお世話になって長い付き合いになるのだから、最初は低めレートでもいいや…」等と言う情け心を持つようではダメ
  • 自分の思ったレートより、高めに設定する事
  • 顧客は翻訳の質を評価できない。だから、価値に見合った適正価格なんて分かる筈もない。
  • 黒真珠の価値の話。世に出た時は価値がはっきりしていなかった。高価格を設定して販売し、その価格がその後の価格のベースになっている。
  • 顧客は、翻訳の価格を知らない(実感として知らない)
  • そういう顧客を狙ってマーケティングすべし。
  • 本当にレートが上がらない理由は、翻訳会社ではなく、自分たち翻訳者の問題であり、自分たちに小さな物語を作れていないからだ。
  • 顧客は相対評価をする。顧客は、一番高いものより、1つ2つランク下の商品を買う傾向がある。これを翻訳者も活用できる。
  • フレーミング効果:全く同じものを出されても、判断に人の主観が入ってしまう
  • プロスペクト理論:人間は儲かった時の喜びよりも、損した時の悲しみの方が大きく感じる
  • 情報収集の時代から、情報を解析する時代になってきている。フリーランス翻訳者はそれができる能力がなくてはならない。
  • Google Adwords がブログアクセスの解析ツールとして使える。そういうツールを使って解析をするなど、考えるべき
  • ブランディングが大切:あなたがプロとして信頼されているか?顧客にプロとして凄いという印象が与えられればいい。
  • 評価経済:Amazon や食べログの評価や、Facebook の「いいね!」のように評価が可視化されるようになった。これは、昔は見えなかった。
  • 評価を見て、顧客は商品を選択するようになった。
  • さて、翻訳者はどうだろうか?
  • 仮に翻訳者から10円で仕入れ、翻訳会社が20円で販売しているとする。直取引と比較すると単純10円の損…という考えは間違い。実際はもっと損をしている。それは「信頼」である。
  • 翻訳者がどんなに良い仕事をしても、その評価は全て翻訳会社のものとなる。つまり、翻訳者の「評価」が翻訳会社の「評価」となっている。長期的に見れば、翻訳者には全く「信頼」が残らない。
  • 現状維持バイアス:色々な勉強会やセミナーで、翻訳単価をあげるにはこうしたらいいとか、クライアント直取引がいい…という話がされているが、現状維持バイアスが働いて実際に行動に移す人は殆どいない。それは、人は将来より今が大切だと考えるから。
  • 名前が一番のブランドになる。翻訳会社と仕事をしている限り、翻訳会社のブランドに吸収されている。
  • では、個人翻訳者はどうやってブランディングするのか?→メディアを持つしかない。→ Twitter や Facebook, Blog
  • 紹介されたブログの例。その1その2その3その4
  • 依頼する側から見ると、専門分野に長けていて、専門知識を持っている等の情報を得る事ができる。「なんか、出来そうな奴だ」と思われる。
  • フローからストックに誘導する。Twitterで公開して、ブログへ誘導する…というスタイル。
  • 情報を発信する場所に、人と情報が集まる。情報を発信すれば、そこに人の目や顧客の目が集まる。
  • 何を発信する?→自分の歴史の蓄積。
  • 皆と同じ事をやっていてはダメ。自分にしかできない情報を発信する。
  • 翻訳者は、翻訳会社以外の可能性を理解しているのか?…。他の選択肢もあるのだと言う事も考えるべし。
  • 情報を出すにも内容を吟味する必要がある。正しい情報を発信して行かないといけない。馬鹿な情報を出せば、自分のブランドを傷つける事になる。
  • 今まで、翻訳会社がないと繋がらなかったソースクライアントが、インターネットやSNSの発展で、翻訳者とソースクライアントの距離が近くなってきている。直接つながれるようになってきている。
  • いまや、翻訳会社と付き合う事が最善の選択ではない…という事を知っておくべき。
  • コンテンツは宝。それにコンテンツには賞味期限がある。賞味期限がなくなった情報は一般公開したり、イベントの起爆剤として活用するなどを考えるべき(業界団体の話)
  • 知名度は信頼
  • 評価経済の限界:カリスマは何人もいらない
  • 全員が情報発信を始めると、情報の価値が下がって行く。
  • これからのフリーランス翻訳者に必要な事。それは・・・お客との距離を可能な限り縮める事。信頼を得る。プロとして認めてもらう。長期の信頼を獲得する事。自分の物語を語る。差別化。
  • プロとしての情報発信
  • なお、これらの話の大前提は、翻訳者として必要な技術を持っている事である。

だらだらとキーワードに加筆して並び連ねました。講演者さんの言葉通りでないかもしれませんので、額面半分で読んで下さい。

どちらにせよ、業界を取り巻いている環境は、インターネットやSNSの普及で大きく変化しており、その変化によって翻訳者とソースクライアントの距離が近くなってきています。そういう環境変化の中で、翻訳者として何が得意なのか?を改めて自分で分析して位置付けして、ネットと言うツールを積極的に使ってブランディングしてマーケティングする。そういうビジネスセンスも求められる時代になってきているのだと思います。自分の翻訳の価値に見合った収入を得る事は、誰しもが望む事だと思います。それを実現するひとつの手法だと思います。

 

 

※取り敢えず記事にしました。加筆・修正の可能性があります。


JTF翻訳祭のプログラムが公開に

11月28日に開催される日本翻訳連盟(JTF)主催の第22回JTF翻訳祭のプログラムが公開されました。
http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_program.html

今年は日本翻訳者協会(JAT)で1トラックを持っており、内容的にも充実していて、目が離せません。

セッション内容を眺めていると、仕事ではなく、私、個人として聴講したいセッションが多過ぎるので、今年は会社の業務として出席せず、個人として参加した方が良さそうです。

また、昨年同様、聞きたいセッションがぶつかり合っていて、その選択に悩みそうです。

私個人的に興味があるセッションは以下のもの。この中から当日の気分で選択して聴講しようと考えています。

【トラック1】
セッション2
パネルディスカッションA
「特許翻訳の動向と展開(仮)」

【トラック2】
セッション1
パネルディスカッションC
「伸びるアジア市場において翻訳の潜在需要を読む」

セッション2
パネルディスカッションD
「翻訳ビジネスの海外展開におけるチャンスとリスク」

セッション4
パネルディスカッションE
「オンライン翻訳の経営戦略と今後の展開」

【トラック3】
セッション1
「翻訳のブラッシュアップ ~翻訳業務におけるネイティブチェックの必要性~」

【トラック4】
セッション2
「これだけ知っとけ行動経済学 ~ブラック翻訳会社に騙されないヒント~」

セッション3
Translation Quality Control – An Irreducible Process

【トラック5】
セッション1
「フリーランス翻訳者のための営業戦略と節税・資産管理術」

セッション3
「【特許翻訳入門】翻訳品質は調査能力で決まる ~PCスキルを駆使した翻訳作業のステップ詳解~」

【トラック6】
セッション3
「翻訳者の原点」

セッション4
「Wordマクロで誰でもできる!翻訳者のためのWordチューニング入門」

こんな風に、聴講したいセッションが多過ぎて悩みます。取り敢えず、ボールドにしたものは、必ず聴講したい。

忘れてはならないのは交流会の存在。数百名もの業界関係者が集う翻訳祭ですので、ネットワーキングの機会としても、とても大切です。

私は、交流会を含めて参加する予定です。皆さんも参加を検討されては如何でしょうか?


コメントする

【告知】UST放送第4回:JTF翻訳祭で講演してきたぞ!

USTREAMによる第四回放送を以下の日時に放送致します。

日時:12月3日(土) 21:00~22:00 (1時間を予定)

11月29日(火)に日本翻訳連盟(JTF)主催の翻訳祭が開催されましたが、そこに登壇したポール牧野氏と私で、翻訳祭ネタで雑談をしたいと思います。

雑談なので多少グタグタ感があるかもしれませんが、聞き流す時間がおありの方は是非、視聴してみて下さい。予定時間は1時間としておりますが、流れで延長になること間違いなしです。

それぞれの講演内容に関して反省してみたり、補足してみたり、はたまた翻訳祭がどんな感じだったか…なんてざっくばらんと雑談したいと思います。

Twitter を使っての突っ込み、歓迎です。

ハッシュタグ: #usterry

URL: http://j.mp/vEu3jh

私の翻訳祭ブログ記事はこちらから。


コメントする

第21回JTF翻訳祭に参加して #jtf2011

昨日(11月29日)開催された日本翻訳連盟主催の翻訳祭に参加してきました。

今回は初めてトラック1・セッション3の枠にて講演を担当させて頂き、非常に思い出深い翻訳祭となりました。

私は、朝からずっとトラック1に張り付いて聴講しました。

トラック1のセッション

  • セッション1:新しい標準日本語スタイルガイド(翻訳用)を目指して
  • セッション2:効率的な翻訳発注は幻想なのか
  • セッション3:品質に満足ですか
  • セッション4:機械翻訳とポストエディット実務2011

セッション1:新しい標準日本語スタイルガイド(翻訳用)を目指して

以前、講演をされたお三方に、スタイルガイドについて色々とご質問を頂いた事があるのですが、私の仕事において、スタイルガイドなるものを必要とした事がなく、回答に困った事があったのです。

その時からスタイルガイドに関する情報を入手し勉強していたので、今回はこのセッションは必ず聞いておこうと決めていました。

私の仕事の場合、和訳自体が然程多くなく、また、IT分野のようにスタイルガイドの使用を前提とされている翻訳も皆無なので、じゃ、一体、何か使うエリアはないのか?と疑問に思っていたのです。講演を聴くと何かヒントが得られるかもしれないという期待もありました。

細かな話は抜いて、講演から頂いたヒントは、用語集やTMへのスタイルガイド適用が有益そうだという事です。どう運用するかは、これから考えていこうと考えています。

セッション2:効率的な翻訳発注は幻想なのか

講演者の牧野さんと彼の会社の位置づけが、私と私の会社と非常に似ているため、その内容にはとても興味を持っていました。

「翻訳会社は単なるベンダーなのか、パートナーなのか?」
これは、まさしく私も問い掛けたいメッセージです。

翻訳会社の選定の話は頷きながら聴きました。新しい翻訳会社への発注は「ギャンブル要素がつきまとう」には完全同意。既存の翻訳会社への発注でも、時々ありますから。

品質保証部の話に関しては、納品物の品質評価の基準が技術検証に重きを置いている印象で、私のところとは少し違うかなという感想を持ちました。

総じて、私の講演内容と被るところも多く、共感を持ちながら聴講いたしました。

セッション4:機械翻訳とポストエディット実務2011

機械翻訳の現状と、ポストエディットとは何なのかを知りたくて聴講しました。翻訳会社の人間であれば、機械翻訳の動向を無視する訳にはいきません。

講演の内容を聞き初めて直ぐに感じたのは、機械翻訳+ポストエディットで求めている翻訳の質は、私が求めているものとかなり食い違っているという事です。

私の期待は、通常の翻訳品と同等品質を達成する手段として、ポストエディットするものと勝手に解釈していました。しかし、そうではなくて、翻訳したもので読者が意味を把握できる度合いの差を、ライトエディットとフルエディットで使い分け、時間とコスト、それに翻訳の質のバランスを取る・・・というアプローチである事を知りました。

つまり、内容が理解できるか否かがポイントで、速報性を重要視される文書や情報を、読者へ意味を伝える為の翻訳手法だと思われます。

なので、私が期待しているものとは明らかに違う世界の話だと認識した途端、自分の講演疲れがどっと出て、途中から頭に入っていません(笑)

なんだかマニアックな質疑応答がされているのだけは印象として持っています。

さて、私の講演について少しだけお話しておきます。

セッション3:品質に満足ですか

このセッション3の枠は、翻訳祭がアナウンスされた時点では「企画中」となっておりました。なかなか講演を受けて頂ける方が決まらず、苦慮されていたと伝え聞いています。この枠での講演の打診を頂いたのが10月末。社内に説明して、上の了解を貰いお受けしたのですが、クライアント対象という点がテーマ選定や講演内容を考える上で、とても難しかったです。

まずはプログラム掲載の問題もあり、テーマと概略決めを迫られる訳ですが、そんなに簡単に決まる訳もなく、取り合えず自分の得意分野である品質をネタにしておけば潰しが利くだろうという安易な判断でテーマを決めた訳です。それがさらに内容・ストーリー決めを苦しめる結果になりました。

内容的に果たして皆さんのお役に立てたでしょうか?それがとても気になります。

柄にもなく、やはり緊張しました。口の中はカラカラで舌がひっついて呂律が回らない(笑)。醜態を晒したかもしれませんね。

講演後、何名かの方にご挨拶を頂き、感想を伺い、それなりにお役に立てたのだと感じる事が出来たので良かったです。

1つだけ、使用した資料の中から私が作った「翻訳の顧客満足度クローバー」をこちらに公開しておきます。

翻訳の顧客満足度クローバー

翻訳の顧客満足度クローバー

「顧客満足度=品質」か?の問いに対する私なり答えとして、これを使いました。

何よりも大切な頭になるのは、やはり「品質」。そして大切なのは「納期」と「価格」。それらを良い「サービス」と「信頼性」で支える事によって、顧客の満足を得ていく…という話をさせて頂きました。

このクローバーは翻訳のみならず、どんな業界でも同じく適用出来る筈です。QCDが重要だけれども、それを支えるサービスや信頼性が崩れると支えられなくなる。

そういう意図を表したくて、クローバーにしてみたのです。

ご自由にお使い下さい。


コメントする

第21回JTF翻訳祭がまもなくです。

来週29日に日本翻訳連盟主催「第21回翻訳祭」が開催されます。

今日が申し込み最終日のようです。詳細は上のリンクから辿って下さい。

今回は私も初めて講演をさせて戴きます。実はまだストーリーが固まりきっていません(笑)。少々大風呂敷を拡げた感が否めません。

とかく企業名を出して登壇すると、あまり大胆な事を口に出来ず、所謂、在り来たりで無難なストーリー展開になりがち。(そうせざるを得ない実情もある)

今回の私の講演のテーマは「品質」

品質とはそんなサラリとしたものではないと考えているので、少し実例を交えながら踏み込んだ話をしようと考えています。

「腕組みしないで考える」とは…格好つけた話でなく、皆の問題として同じ目線で考えたい…考えて欲しい…そういう事です。

ご興味がありましたらご聴講頂ければと思います。