2月21日に東京ビッグサイトにて開催されたインバウンドマーケットEXPOで、「翻訳で失敗しないために〜翻訳発注の手引き〜」というテーマで講演してきました。
このタイトル、覚えがないでしょうか?
投稿者: Terry Saito コメントする
2月21日に東京ビッグサイトにて開催されたインバウンドマーケットEXPOで、「翻訳で失敗しないために〜翻訳発注の手引き〜」というテーマで講演してきました。
このタイトル、覚えがないでしょうか?
投稿者: Terry Saito コメントする
以前より、お役所や地方自治体のウェブサイトで、多言語化に機械翻訳が使用されているのは有名ですが、東京23区の区役所ホームページでは一体どういう状況にあるのかを調べてみました。
投稿者: Terry Saito コメントする
「翻訳チェック」や「WildLight」のセミナーで「対訳表によるチェックの効果は絶大」とお話ししています。訳抜けや用語適用のチェックなどが容易になり、単位時間あたりのミスの検出力が向上するからですが、それ以外の例として、対訳表作成時のアライメント作業やその後の数チェックにて、何故か誤訳が検出できるのです。
今までその理由をうまく説明できていなかったものの、セミナーを聞いて対訳表チェックを導入した方達から、私が説明したとおりの効果が得られたというフィードバックを貰っているので、その効果は間違いないだろうと考えていました。