ひょんな事から、人の作ったツールに機能を追加する仕事をしました。人の書いたプログラムを解読するのは学びの機会になるので大好きですが、目的とする業務を理解した上で眺めてみると、そのツールやシステムを使用する現場を無視した作り方がされていることが結構多いのです。
投稿者アーカイブ: Terry Saito
翻訳祭:ミニ講演会登壇報告
11月29日開催のJTF翻訳祭が終わりましたね。
今年、初めて企画された「ミニ講演会」。とても面白い試みだったと感じています。私はミニ講演会第2部に登壇したのですが、その枠で発表されたものを聞いていても、入れ替わり立ち替わり、いろいろな話が聞けてなかなか面白いなぁと思いました。講演時間10分という短さですが、発信したいメッセージを絞れば十分に伝えられるものです。
明日11/15日締切:JTF翻訳祭申し込み #2017JTF
JTF翻訳祭の申込み締切が、いよいよ明日(11/15日)に迫ってまいりました。
申し込みが未だの方は、以下のリンクからお急ぎお申し込みくださいね。
日本翻訳連盟主催 JTF翻訳祭
http://goo.gl/abYFJv
今年も昨年同様、事前申し込みの状況により当日受付がなくなる可能性がありますので、ご注意ください。
では、11/29日にJTF翻訳祭でお会いしましょう。
翻訳工数のまとめ
総翻訳標準工数(和文英訳)
和文英訳の総翻訳標準工数:
翻訳者が行う「翻訳」と「翻訳チェック」。これらを合わせた「総翻訳標準工数」を算出してみる。
総翻訳基準時間 = 翻訳基準時間 48RU + 翻訳チェック基準時間 30RU = 78RU
通常行う案件をいつもの環境で翻訳しチェックする場合の総翻訳標準工数を求めるために、余裕率を標準的な40%、そして難度係数を通常的な1で計算すると、以下のようになる。



