翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


コメントする

ワイルドカードセミナー「翻訳勉強会:十人十色」

2013年11月12日に翻訳勉強会「十人十色」の「ワイルドカードセミナー」が開催され、当方も拙い話しをさせて頂きました。その時に使用したプレゼン資料を以下に公開致します。

十人十色ワイルドカードセミナー20131112.pptx

拙作のワードアドインマクロを利用した使用方法を説明させて頂きましたが、結局、ワイルドカード単体でできる事には限りがあり、大量の原稿ファイルや訳文ファイルを扱う私のような者には、マクロとの組合せで使用する事が大前提となります。

WildLight の辞書は単純なテキストファイルであり、そこにワイルドカードによる記述や、検索語、検索語と置換語を記載しているだけです。十分に検証したワイルドカードの記述を、辞書ファイルに蓄積する事で、知の蓄えになる訳です。

今回のセミナーを機会に、ワイルドカードを勉強してみて欲しいですね。


コメントする

WildLight 説明セミナー終了

昨日、11月9日に㈱翻訳センターの会議室をお借りして、初めての「WildLight 説明セミナー」を行いました。

そもそも、拙作のワードアドインマクロ「WildLight」を積極的に広めるという発想は全くないのですが、知り合いになった某社のチェッカーさん達と話しをしていて、翻訳物のチェックに WildLight を使用しているとお話ししたら興味を示されたのが、今回のセミナーを開催したきっかけです。

今回の参加者は、インハウスのチェッカーさんや翻訳者さんをメインとした6名でした。

基本的には、辞書への記述の仕方と、それによる動作をデモンストレーションでお見せする形で、以下のような内容をお話しさせて頂きました。

  • WildLightの設計思想と概略機能
  • インストール方法とアップデート方法
  • ワイルドカードって、何?
  • 翻訳チェックへの応用
    1. スペルミス
      (スペルチェッカーで引っ掛からないスペルミスチェック。サンプル辞書を提供)
    2. 数字の転記ミスチェック
      (原文と訳文に色づけして数のチェックし易くする。サンプル辞書を提供)
    3. 文法ミスチェック
      (考え方のみ説明)
    4. スタイルガイドチェック
      (JTF日本語スタイルガイドを例に説明。サンプル辞書を提供)
    5. 用語適用チェック
      (考え方のみ説明)
  • 文書加工/翻訳準備への応用
    1. 用語集用の用語抜き
      (漢字・カタカナの単語をワード・エクセルへ抜き出す。サンプル辞書を提供)
    2. 蛍光ペン/色付き文字のみの文字カウント
      (蛍光ペンが付いているもののみ/ある特定のフォント色のもののみを文字カウント。サンプル辞書を提供)
    3. 自分の単価を入れて文字カウントさせ、自動で見積り計算
      (サンプル辞書を提供)
    4. 全角を半角へ変換。半角を全角へ変換。
      (英数字、カタカナを例に説明。サンプル辞書を提供)
  • 用語置換
    1. ワイルドカードを使った部署名変換
      (漢数字、全角数字、半角数字混在文書で一律変換。サンプル辞書を提供)

ご参加頂きました皆様、慣れない説明で色々とトラブルもあり、分かり辛かったところも多々あったと思いますが、辛抱強くお付き合い頂きまして、誠にありがとうございました。今後も要望を頂ければ説明会を開くというスタンスで進めて行きます。


コメントする

JTF翻訳ジャーナル No.268 2013年11月/12月号公開

日本翻訳連盟の「JTF翻訳ジャーナル」11/12月号が公開されました。
前号からJTF翻訳ジャーナルは、PDFとWebの統合版というスタイルに大幅に変わりました。

スマートフォンなどでもストレスなく閲覧出来るようになりましたので、皆さん、是非、お気軽にアクセスして下さい。

JTF翻訳ジャーナルWeb

今号は、かんさんのニックネームでご存知の上林香織さんにご寄稿頂きました。

役立つ情報満載ですので、是非お読み下さい。


コメントする

IJET-25 プレイベント名古屋「翻訳者にとってのツールとは?」

2014年6月21~22日に東京にて開催される「第 25 回 英日・日英翻訳国際会議(IJET-25)」に先駆けたプレイベントの第一回目が、10月5日に名古屋で開催されました。

その時の講演第一部がUSTREAM放送されましたが、ビデオアーカイブが一般公開されています。

IJET-25 プレイベント名古屋「翻訳者にとってのツールとは?」

講演者は「帽子屋さん」でおなじみの高橋 聡さんです。

ビデオをご覧いただければ分かる通り、和やかな雰囲気の中で色々なテーマで講演やパネルディスカッションが行われています。プレイベントの後には交流会も催され、参加された色んな分野の翻訳者さんや翻訳関係者とのネットワーキングも楽しみのひとつです。今後もプレイベントが計画されていますので、Twitter や Facebook、IJET ホームページから情報を得て、プレイベントに参加してみましょう。プレイベントを通じて、来年のIJET-25がどのようなイベントで、どのような価値を自分自身に期待できるかを感じる事が出来る事でしょう。

私がIJETに初めて参加したのは、IJET-23 広島です。そのきっかけとなったのは大阪で開催されたプレイベントでした。ある方の講演がどうしても聞きたくて、大阪まで出向いてプレイベントに参加させて貰いました。セミナーの内容や初めて会う翻訳者さん達とのネットワーキングを通じて、とても多くの刺激を頂きました。大阪から帰ってきて、「これは本番のIJET-23広島には絶対行くべきだ」と判断し、職場で上を説得し、業務としてIJET-23へ参加させて貰ったのです。
まだ、IJETをご存じでない方も、是非、プレイベントに参加されて、その意味を感じとって頂きたいと思います。

開催が決定している次のプレイベントは、大阪で、11月30日に開催されます。詳細は IJET-25 ホームページをご参照下さい。


コメントする

イベント参加に先駆けてSNS名刺を持とう

先日のテリラジで話題にした「SNS名刺」。
折角ですので、ブログに記事としてまとめておきたいと思います。

私が推奨しているのは、お仕事用の名刺とは別に、SNS繋がりでお会いする方々と交換する「SNS名刺」を持つことです。これから、JTFの翻訳祭や来年のIJET-25などイベントが続々と開催されます。そしてそれらイベントで大切なのがネットワーキング。交流会とか懇親会とか、SNSで繋がりのある翻訳業界の人々と出会うチャンスが非常に多くなります。そんなときに「SNS名刺」は実際の貴方とSNSの貴方を繋げる大切な情報ツールになります。

名刺に関する記事は、過去に2度程書いていますので、こちらも参考にしてください。

私が「SNS名刺」に入れた方が良いと考える情報には以下のようなものがあります。

SNS名刺に載せたい情報

  1. 名前(本名と、あればSNS名)
  2. 本人の写真 or SNSのアイコン
  3. SNSのIDやアカウント名
  4. 携帯電話番号
  5. メールアドレス
  6. 翻訳の分野、言語

写真入り名刺の話しをすると「え〜」という反応が多いのですが、イベント後、数日経ってから名刺を見返して本人を思い出せる確率は3割(当社比)とかなり低いので、できるならば顔写真入りにした方が効果的です。もし、顔写真が無理ならば、SNSのアイコンを入れておくと SNS上の貴方との繋がりを保てるので、是非入れましょう。
電話番号については、それぞれの考えで家電話でも携帯電話でも選択されれば良いと思いますが、家電話の場合、イエローページ等に登録されている場合は検索の対象になってしまうので、ならば携帯電話の方が比較的安全ではないかと思うのです。私が家電話番号ではなく携帯電話番号を載せている理由は、これです。

あれ?住所は?…と思う方もいるでしょうね。

インターネットやGoogle Map等の発展で、住所という情報は、昔とその意味がかなり変わってきています。昔ならば、相当詳細な地図がないと場所が特定できなかったですし、そういった地図を利用できる人は限られていました。でも、現在はスマートフォンでGoogle Mapに住所情報を入力すれば、詳細な地図は出るし、どの建物かも判断できます。極めつけは Street view でどんな家に住んでいるか、更にはどんな車に乗っているかまで写真でわかってしまうのです。

こんな環境下で住所をホイホイと載せて、ホイホイと配布するのは如何なものでしょうか?

実際、名刺の住所がもとで、ストーカーみたいなことをされた女性翻訳者の話しを聞いたことがあります。なので、住所の取扱いは慎重にされた方がいいと思います。

仕事名刺の場合は住所を記載した方が良さそうですが、SNS名刺は住所無しでも良いと思います。地域がわかるようにしたいのであれば、都道府県に郡区程度の住所で良いのではないかと思います。SNS名刺は、渡した相手が貴方にコンタクトできる情報が含まれていれば十分です。それに該当する情報がSNSのアカウント情報ですし、電話番号とメールアドレスです。

さぁ、イベントに向けて名刺を準備しておきましょう!