先のブログ記事でご連絡した10月22日放送の「社内翻訳者「とは、なら、から」」は、当方のミスで録画がされておりませんでした。本日、録画目的で再放送を致しましたので、録画を公開いたします。
22日は、ユニーク視聴数101、平均で55前後の視聴があったようで、皆様に感謝しております。
第二回放送は未定ですが、機会とテーマがありましたら、実施したいと思います。
もし、こういうテーマで話はできないか?等の提案・要望がありましたら、こちらへのコメント、もしくはツイート下さい。
投稿者: Terry Saito コメントする
先のブログ記事でご連絡した10月22日放送の「社内翻訳者「とは、なら、から」」は、当方のミスで録画がされておりませんでした。本日、録画目的で再放送を致しましたので、録画を公開いたします。
22日は、ユニーク視聴数101、平均で55前後の視聴があったようで、皆様に感謝しております。
第二回放送は未定ですが、機会とテーマがありましたら、実施したいと思います。
もし、こういうテーマで話はできないか?等の提案・要望がありましたら、こちらへのコメント、もしくはツイート下さい。
投稿者: Terry Saito コメントする
『スティーブ・ジョブズ(1)』 と『スティーブ・ジョブズ(2)』がかなり話題で、1は発売されたものの、インターネットショップでも売り切れ状態。私も入庫を待っている状態です。
待ち切れず、Kindle バージョンの原著を購入して読み始めました。
今回、翻訳者さんである井口さんが、現代ビジネスのUSTREAM番組「スティーブ・ジョブズ 最後の秘話」佐々木俊尚(ITジャーナリスト)×井口耕二(『スティーブ・ジョブズ』翻訳者)」に出演されて、翻訳にまつわるエピソードをお話されています。
どれだけ壮絶な時間との戦いだったのか、また翻訳アプローチに関してもお話をされているので、視聴してみてください。
投稿者: Terry Saito コメントする
予告していたUstream放送を遂に行います。
日時:10月22日(土) 21:00〜 (1時間を予定)
テーマ:社内翻訳者「とは、なら、から」
URL:http://www.ustream.tv/channel/翻訳横丁の裏路地
自身の社内翻訳者の経験、社内翻訳者のコーディネーション、管理、教育の経験などを踏まえ、翻訳と言う仕事における社内翻訳者の位置付けを述べてみます。質問の時間も取り、Twitterで戴く質問へも答えていきたいと考えています。
事前配布資料はなしです。
投稿者: Terry Saito コメントする
投稿者: Terry Saito コメントする
2011年11月29日(火)にアルカディア市ヶ谷で開催される第21回JTF翻訳祭のプログラムがついに公開されました。申し込みも始まったようです。
私は日本翻訳連盟(JTF)の会員ではありませんが、今年も勿論参加する予定です。
余りにも興味深いセッションが多く、一人では全てを見切れないと思われるので、同僚と手分けをして聴講しようかと思っています。
トラック1
トラック1
トラック6 か トラック3
トラック1 か トラック4
という順番で、このあたりのトラックを狙って聴講しようかと考えています。
こういう外的刺激を得られる機会はなかなか少ないですので、有効に使いたいですよね。時間に都合がつくのであれば、参加されるのが良いと思います。
有意義な一日になりそうな予感です。
現地で皆さんにお会いできるのも楽しみです。