翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


コメントする

JTF翻訳祭に登壇してきました(フォロー記事)

title

2015年11月26日に開催されました日本翻訳連盟主催「翻訳祭」で、翻訳勉強会「十人十色」メンバーによるパネルディスカッション(トラック1セッション2)にパネリストとして登壇してまいりました。思い返せば、1年おきに登壇していることになります(2011年、2013年)。今年は、25周年ということで、あの有名な字幕翻訳者 戸田奈津子さんが登壇されました。これまた何の因果か、我々の裏で(どっちが裏かは不明(笑))講演されるということで、我々のセッションへの参加者数が危惧されましたが、ありがたいことに150名入る部屋がほぼ満席だったと思います。

第25回翻訳祭T1S2-当日

今年のパネルディスカッションは、昨年のパネルディスカッション「新米の上り坂、中堅の曲がり角」の続編という位置付けで、「曲がり角を抜けて、ベテランへ」というテーマで行いました。

boshiyasanothers

昨年と今年の大きな違いは、今回はエージェントの立場の人間(私)を交えたパネルディスカッションであるという点です。モデレータは昨年同様、帽子屋さんこと高橋 聡さん、パネリストには「プロが教える技術翻訳のスキル (KS語学専門書)」の著書で知られる技術翻訳者の大光明宜孝さん、そして「HOMELAND」の字幕翻訳者として有名な仙野陽子さんの計4名です。

90分という時間的制約の中で、会場から質問や発言も多くいただけて、とても有意義なセッションになったと思います。概略は、次号の日本翻訳ジャーナルに掲載されると思いますので、そちらをご参照いただくとして、このブログでは、パネルディスカッションのフォロー記事として、私が伝えきれなかった(伝えようと思っていた)メッセージを記したいと思います。

仕事が途切れるということ ~「クレームについて」

会場では1例しかお話できませんでしたが、「依頼がゼロになる」ケースはいろいろと想像できます。そもそも「クレームは特になかったのに仕事がゼロになった」という言葉は、依頼が止まる前にはクレームがあるという意識の裏返しだと思いますが、そこは認識が間違っていて、依頼が無くなることとクレームとの相関関係は薄いと思います。翻訳を依頼する翻訳者さんを翻訳会社の中でどう位置付けているかにより、依頼が止まる状況は変わってくると思われます。会場で言及したケースですと、その翻訳者の分野案件の受注がパタリと無くなったことが、依頼の止まった原因です。分野がニッチであれば良く発生することだと思います。翻訳会社によって、抱える顧客の違いによって分野の仕事量が違いますので、自分の扱える分野の仕事量が多い翻訳会社を探すとか、取り扱える分野を拡げる努力をする事が、定常的な仕事の確保には大切だと思います。また、この例の翻訳者の場合、御用伺いメールを翻訳会社へ送付したことで、翻訳会社側が長期にわたり仕事を依頼していないことに気づき、内部調整して仕事を依頼する方向に話が進んだということで、「こない、こない」と腕を組んで待つのではなく、何かの機会に連絡をして様子をうかがってみるのも大切なことかもしれません。翻訳会社側の立場でみれば、優秀な翻訳者さんへは積極的に仕事を出したいと考えているものです。ただ、依頼状況をひとりひとり見ているわけでもありませんから、こういうきっかけを与えて気付かせるということも大切だと思います。

他にはこんなケースもあります。ある特有の顧客に対してのみ販売できる品質の翻訳者の場合です。どういうこと?と思われるでしょう。翻訳を購入する顧客の要求品質は、お客様によって様々です。私たち翻訳を仕事にしている側から見て、一種独特な翻訳を要求するお客様もいるわけです。そういう独自の翻訳に対応できる翻訳者の場合、そのソースクライアントが発注をやめた途端に仕事の依頼を失うことになります。一番、翻訳者さんが気になるのは、翻訳品質に問題があって依頼が来なくなるケースだと思います。その場合、はたして翻訳会社は品質に関するフィードバックをくれるでしょうか?答えは多分「No」です。会場からアスカコーポレーションの石岡社長がお話されましたが、「次に依頼しようと考えているから、フィードバックをする」のです。私も全く同意見です。フィードバックに大変な労力を要するのは皆さんが理解されている通りです。企業側から見ると、それは「投資」と全く同じですので、その投資効果が見込めないならばわざわざフィードバックしません。つまり、今後依頼をしないのにフィードバックはしないということです。

じゃぁ、翻訳者側から見たら、なぜ依頼が止まっているのか判断できないじゃないか・・・。という声が聞こえそうですが、だ・か・ら、御用聞きするのです。メールをしてみるのです。その反応である程度は判断することができるでしょう。返信さえないようなら、全く望みなしでしょう。忘れて次へ行きましょう。今後も依頼したいと考えている翻訳者さんが相手なら、翻訳会社も言葉数が多くなるものです。いろいろと状況を説明して理解を求めようとするものです。もし、「お願いできる案件がきたらご連絡します」という平易な乾いた返事がきたら、8割方、依頼する気が無いと捉えた方が良いかもしれません。(実は仲間内で、こういった「翻訳会社の常套句リスト」なるものを作り、その真意を説明するリストを作ってブログで公開しようか?という話になったことがあります(笑))

エージェントを「選ぶ」という発想

これに関しては、今朝ツイートをしたので、それらに加筆してこちらに載せます。

  • セッションで、翻訳会社を選択しようという話しをあまり掘り下げられなかったけれど、あそこで発信しようとしていた情報は実はもっとあって、翻訳会社の言動や行動を見て、その会社(や経営者)の意識と考えを汲み取って優良な翻訳会社のみを残して取引していこう・・・という話をしたかったのです。
  • そして、翻訳会社の選別をする上で、自分なりのスコアリスト(評価表)を作ってみてはどうかと。例えば1)消費税は支払われている。2)振込手数料は会社側負担。3)業務委託時に発注書が必ず送付されてくる。4)ソークラのクレームをそのまま連絡してこない・・・みたいな項目で評価する。
  • 翻訳白書を見ても分かるとおり、規模は別として翻訳会社は多数あるわけです。仕事が安定するまでは相手を選べないでしょうが、安定期を迎えて取引相手に問題があると感じるならば、どんどん新規取引先を開拓して入れ替えていく。そうやって自分の身を守り、位置を高めましょう・・・的話もしたかった。
  • まぁ、ちょっと話は脱線するが、セッション後に話しかけてくれた翻訳者さんに「JTF会員法人でも、消費税?なにそれ?という意識の会社がある」と聞かされて、もう、がっかりを通り越した。これは経営者の問題。勉強不足にもほどがある。JTFも会員にする上での評価項目に盛り込むといいのに。

まずは法令を遵守するコンプライアンスのちゃんとした翻訳会社、そして翻訳のプロである翻訳会社、翻訳者を対等に扱う翻訳会社、といった視点で評価項目を並べ、項目によっては加点法と減点法に分け、その評価リストをベースにして取引する(している)翻訳会社を評価する。そして評価の高い上位何社と取引するというスタイルを考えてみると良いと思います。リストは取引開始前(契約前)に評価する項目を分けておき、トライアル翻訳実施前に問い合わせる項目として、翻訳会社からの回答を得て評価し、トライアル翻訳を受けるかどうかなどを判断するという使い方もいいと思います。

振込手数料は本来、誰が負担すべきなのか?

セッションでは明確な情報出しができず、申し訳なかったと思います。セッション後にした私のツイートに対して、翻訳勉強会「十人十色」の主宰メンバーのひとり、豊田憲子さんが調べてくれましたので、そのまとめ記事をこちらにリンクしておきます。

振込手数料は翻訳会社負担であるべき

タイトルにある通り、振込手数料は翻訳会社が本来負担すべきものという解釈です。また、JTF翻訳ジャーナル279号の私の特集記事「翻訳者の真実」に記載した内容も併せて理解しておいていただきたいので、以下に引用しておきます。

もし、取引先が下請法上の親事業者にあたる場合、「下請事業者と合意することなく、下請代金を銀行口座へ振り込む際の手数料を下請事業者へ負担させ、下請代金の額から差し引くこと。」は「下請代金の減額」に該当する可能性があるようですので、これをひとつのガイドラインとして考えるのも良いかもしれません。(公正取引委員会「ポイント解説 下請法」より引用: http://www.jftc.go.jp/houdou/panfu.files/pointkaisetsu.pdf )

以上がフォロー記事です。

我々のセッション終了後の午後は、機械翻訳推進派の渦中で孤軍奮闘するであろう遠田先生応援のため、「MT Live ~機械翻訳の担うべき役割~」<第2部>を聴講しましたが、いろいろと言いたいこと満載の内容でしたので、別記事にして公開したいと思います。

最後に、我々のセッションを聴講いただいた皆様、ありがとうございました。


コメントする

【聴講】英文読解力強化セミナー ~誤読をなくし、誤訳を防ぐ~

2015年9月19日にサンフレアーアカデミーで開催された深井裕美子先生の「英文読解力強化セミナー~誤読をなくし、誤訳を防ぐ~」を聴講してきました。このセミナーは人気シリーズのようで、私が聴講させていただいたのは、追加開催の回でした。(今後も追加開催されることを期待します。)

セミナーの最初は、過去に翻訳フォーラムや別の機会でも拝見したことがあるCMビデオでウォーミングアップ。私が目にするのは3回目ですが、そのたびに私の頭に浮かぶ訳は同じで、そして最後に辞書の解釈から「それはない」という結論を聞き「とほほ」となるの繰り返し。今回は休み時間にちょうど私のところへ先生が来てくれたので、思い切って自分の考えを話してみました。ネタバレになるといけないので、詳しくは書けませんが、辞書による解釈という視点ではなく、「訳」がどういうシチュエーションで使われるかという視点で私の考えには抜けがあったのです。もちろん、そこを意識しなかったわけではなく、ちゃんと意識はしたけれども、自分の取った判断が不適切だったということが理解できました。翻訳はリスクマネジメントだと私は以前から言っているのですが、その部分で大ポカをやっていたわけです。次回からは絶対に違った訳文が頭に浮かぶ自信があります(笑)

このセミナーは、こんな気付きが怒涛のように押し寄せるセミナーです。事前課題が2点出され、当日、提出。その課題を元に先生と生徒の間で訳文に対する考え方のキャッチボールをします。その過程を通じて、どのような視点で何を調べ、どこまでの深度で原文(この場合英文)を読み解き、理解をする(べきな)のかを学べます。受講する側の姿勢として大切なのは、自分が提出した訳文に帰結した理由、例えば原文の時代背景、時間、著者の視点、表現、単語、空間、関係性、対象読者、読者の視点などなど、どこまでの要素を読み取って意識し、何を調べ、その情報からどう判断して原文を解釈し、その訳文にたどり着いたのかを強く意識して、先生の話を聞くことだと思います。

私が聴講して感じたこのセミナーの目的は、「翻訳者として翻訳の玄人になる」ための知恵付けをしてくれているものだと思います。もちろん、英文を正しく読むことを目的としているけれども、本来の目的はもっと高いところにあって、例えば、以下のようなことでしょう。

  • 翻訳者は、翻訳のプロフェッショナルとして、自分の訳文に責任を持ちなさい。
  • そのためには、自分の訳文について、他人(顧客など)へ理路整然と説明ができ、場合によっては説得できなくてはなりません。

セミナーでは、いろいろな具体的手法も提示されましたが、それらは実際にセミナーを受けて学んだ方が身に付くと思いますので、ここには書きません。

この種のセミナーを受講した後に耳にする話に「分野の違い」があります。自分たちがやっている技術翻訳とか医療・医薬翻訳など産業翻訳系で取り扱う文書と、セミナー課題の分野の違いを指しているわけですが、そこで「だから、全然関係ない」と判断されるようだと、それは大間違いです。

私が思ったのは、自分が取り扱う分野の文書を理解し翻訳する上で、必要となる知識や調べものは、経験則から「この辺までやれば顧客期待通り」という線引きを脳内でしていて、日々の繰り返しの中で無意識に定着してしまっているのではないかと思うのです。この見えない「線引き」が、翻訳者をダメにしてしまう恐ろしさを持っていると思うのです。このセミナーは、その無意識に根付いてしまった「線引き」に気付かせてくれると同時に、その先にある「やるべきこと」を思い出させてくれます。

セミナーを終えて帰宅する電車の中でつくづく思ったのは、日々の翻訳に「慣れ」を感じてしまっていたら、例えば半年に1度はこういうセミナーを受講して、硬くなった頭を元に戻してやる必要があるなぁと思いました。

条件反射やら脊髄反射やら、そんな翻訳作業になっているなぁと感じる方は、ぜひ、受講されることをお勧めします。


コメントする

【聴講】翻訳者のためのパソコン超入門

昨日(9月13日(日))行われた東京ほんま会の「翻訳者のためのパソコン超入門 東京でも基礎からわか~る ハードウェア・OS編セミナー」を聴講してきました。

講師は、大阪からお越しいただいた小林晋也さん(通称しんハムさん)です。

内容は、超入門というタイトルを超えた高度な内容が散りばめられていましたが、少なくとも「やっておくこと」という視点の情報も多く、充実したものと感じました。

講演内容の中で、ワードのnormal.dotmが肥大化して、ワードの立ち上げが遅くなるという話がされ、その対応策を紹介されていました。この方法については、拙者のWildLight ブログにまとめ記事をあげてありますので、ご参照ください。

Word の起動・終了が遅くなったら試してみること

セミナー後の懇親会は、とても久々に、熱く翻訳談議が繰り広げられ、翻訳クラスターの集まりに相応しい楽しい会になりました。


コメントする

【受講報告】校正・リライトのテクニック

9月5日に開催されたサン・フレアアカデミーオープンスクールで、磯崎博史先生の「日本語お助け人が教える!校正・リライトのテクニック」を受講してきました。

今年の私の方針は、「日本語」に重点を置くこと。なので、日本語に絡むセミナーや講座を時間の許す範囲で受講するようにしています(場違いな場所にも顔を出していますが(笑))。以前、JTFで磯崎先生のセミナーがあり、受講したくて仕方がなかったものの本業が忙しくて参加できませんでした。今回、サン・フレアアカデミーのオープンスクールで、同内容のセミナーをされるということで、すぐさま申し込みました。本当にラッキーでした。

セミナーの中で、私の現状を踏まえ、自分にとって大切だと思った点だけ、自分メモとして以下に羅列しておきます。(皆さんに役立つわけではないので、ご了承ください)

  • 「ふさわしい語句の選択」と「正文に仕上げる」ことは、良い日本文への寄与度が高い。
  • 「小さな改善」こそ重要。確実に身につく。良い日本語への近道。(何度も読み返して改善する)
  • 語と語の親和度に気を付ける。
  • 表現の硬さ・柔らかさに注意する。漢語を和語にして表現を柔らかくするなど、考える。
    (和訳文には漢語が多い傾向がある。)
  • 「~に対する」は「~への」に置き換える表現を考えてみる。
  • 上位概念の言葉に置き換えて、重複を避けてみる。
  • 助詞「の」の乱用は日本語の表現力を失う。(翻訳者として致命的じゃないか?)
    したがって、具体的表現を使うように心がける。(同一助詞の連続は避ける)
  • 語順を入れ替えたら、何か手当てが必要。

もちろん、これ以外に多くのことを教えていただきましたし、自分の確認にも役立ちました。加えて、セミナーの進め方も勉強になりました。

こういう校正・リライトの完結シリーズってないのかな?と思い、講義後に磯崎先生に聞いてみましたら、「ある」とのことでした。多少高くても受けてみたいと思いましたね。また機会があれば、磯崎先生のセミナーを受けてみたいと思います。


磯崎博史さんのブログ


コメントする

翻訳者のためのパソコン超入門セミナー

翻訳を仕事にする以上、道具として、なくてはならないコンピューター。そのコンピューターの基礎をおさらいできるセミナーが東京ほんま会主催で開催されます。

  • 日 時:9月13日(日)13:00~16:30
  • 講 師:小林晋也氏(通称しんハムさん)
  • 定 員:40名

詳しくは東京ほんま会ブログ翻訳者のためのパソコン超入門 東京でも基礎からわか~る ハードウェア・OS編セミナー」をご参照ください。

道具をしっかりと理解して整備し使い込むのは、職人として当然のこと。翻訳の職人である翻訳者をターゲットとして、パソコンの基礎を学習できるセミナーは今までありませんでした(私の知る限り)。翻訳に使う最適なPCを選択するための知識を得るとか、PCのパフォーマンスを引き出すカギを得るなど、知識のおさらいを含め、参加価値のあるセミナーではないかと思います。