ブログに書いたと思っていたのですが、探しても見つからないので、改めて書きます。
機械翻訳の出力を盲目に信じる一般の方が多いようです。「機械」が出力しているという、ただそれだけで、正しいと単純に信じ込んでしまう傾向があるようです。
続きを読む
投稿者: Terry Saito コメントする
ブログに書いたと思っていたのですが、探しても見つからないので、改めて書きます。
機械翻訳の出力を盲目に信じる一般の方が多いようです。「機械」が出力しているという、ただそれだけで、正しいと単純に信じ込んでしまう傾向があるようです。
続きを読む →
投稿者: Terry Saito コメントする
投稿者: Terry Saito コメントする
昨夜は、日本会議通訳者協会主催の日本通訳翻訳フォーラムで、翻訳フォーラムの方々が「翻訳者のなり方・続け方」というテーマでお話をされました。とても中身の濃い2時間15分でしたね。私のTwitterタイムラインが、久し振りに熱いツイートで埋め尽くされ、興奮しました。
続きを読む →
投稿者: Terry Saito コメントする
そんなことをお考えの皆様に、是非、お聞きいただきたいセミナーがあります。
日本会議通訳者協会が主催するJITF2020のセッションに、「翻訳者のなり方・続け方」というセッションがあり、なんと!無料で聴講できます。
このセッションには、翻訳フォーラムの高橋さきのさん、井口耕二さん、高橋聡さん、深井裕美子さんが登壇され、「翻訳者のなり方・続け方」というテーマでお話しされます。
日時:8月24日(月) 19時~21時
参加方法など詳しくは、以下の関係者ブログを閲覧して、ご確認ください。
周りで「翻訳の仕事を始めようかな」とか「翻訳に興味があるんだけど」という方がおられましたら、是非、このセミナーを紹介してあげてください。
投稿者: Terry Saito コメントする

たまには、こういう緩い話題も書いてみようかと思います。せっかく夏だし。
3つのモニターと使い分け
今の私の翻訳環境はこんな感じです。3モニター環境になって結構経ちますが、試行錯誤の末、今のかたちに落ち着いています。左右が30インチの2Kモニター、中央が27インチのFull HDモニターです。