外部委託する翻訳者の採用において、履歴書/職務経歴書/CVの提出を受けて書類審査をすると思いますが、それらの書類に記載される「翻訳実績」に関し、複数の翻訳者が同じ内容の翻訳案件を複数件記載しているという状況が見られるそうです。
これは、翻訳実績があるかの如く見せかけるために、実績ではないものを実績として記載している可能性があります。
投稿者: Terry Saito 2件のコメント
外部委託する翻訳者の採用において、履歴書/職務経歴書/CVの提出を受けて書類審査をすると思いますが、それらの書類に記載される「翻訳実績」に関し、複数の翻訳者が同じ内容の翻訳案件を複数件記載しているという状況が見られるそうです。
これは、翻訳実績があるかの如く見せかけるために、実績ではないものを実績として記載している可能性があります。
投稿者: Terry Saito 1件のコメント
投稿者: Terry Saito コメントする
7月14日に大阪の「翻訳を勉強する会」番外編に参加してきました。講師は井口耕二さん。
詳細は、実況ツイートをまとめておいたので、こちらを見てください。
投稿者: Terry Saito コメントする
「私が断ったら困るんだろうな」なんて理由で、納期のキツい翻訳案件を請けてしまう人がいるようです。
相手とは長い取り引きで、お互いにWin-Winな関係にあるのなら、検討してあげても良いと思います。でも、日頃たいした取り引きもない相手に泣きつかれて、そんな同情心で仕事を請けてしまうのはプロとして問題ありです。
投稿者: Terry Saito コメントする
本日7月1日正午より、日本翻訳連盟主催 JTF翻訳祭2019の参加受付が開始されます。
JTF翻訳祭2019公式サイト
https://www.jtf.jp/29thfestival/
日時:2019年10月24日(木) 開場 9:00 セッション開始 9:30
場所:パシフィコ横浜
参加費が9月30日まで早割で5,000円(税別)お得になるようですので、早めの参加申込みがお勧めです。また、同時にJTFへ入会申込みすると、入会金10,000円がタダになると同時に、参加費も会員価格(価格差5,000円)が適用されるので、さらにお得。・・・と何かの宣伝文句みたいになったので、これくらいにしておきます。
私は今年、久し振りに2枠で登壇いたします。