翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


2件のコメント

大阪(SKIT)に行ってきました。

20140724-070247-25367620.jpg

既に1週間が経ってしまいましたが、以前の記事で予告した通り、7月20日に開催された関西通翻勉強会「SKIT」に参加するため、大阪へ行って参りました。実は、今回、色々な予定を突っ込んだため、かなりドタバタとせわしない行程になりました。17日夜に大阪入り。18日は大阪某社にて社内向けWildLightセミナーを2回開催。その夜、広島へ移動。19日は一日広島観光をし、夜は広島の通翻クラスタの皆さんと会食。翌20日に大阪へ移動して午後SKIT出席、夜は関西通翻クラスタの皆さんと会食。そして21日に東京に帰ってきました。

SKITでは、井口耕二さんが業界調査データを元にした解析結果をお話になりました。新しい情報もありましたが、ここでは割愛致します。さらなる解析データに基づいた話しは、日本翻訳連盟が主催する今年の翻訳祭にてお話しになると思います。興味がある方は、そちらに参加される事をお勧めします。

私のパートは「翻訳のポカミス」を導入話にして WildLight の話をさせて頂きました。なお、この「翻訳のポカミス」話の概略は、今年のJATアンソロジーの記事にしましたので、発刊されたらお読み下さい。WildLightは、やはりデモを見て頂く事が、自分の翻訳作業においてどう使えるのか?というイメージを膨らませる上で、一番いい方法だなぁと今回つくづく思いました。セミナー後、インストールしました!という報告を何名かの方から頂き、お役に立てて良かったと思っています。

大阪のみなさんとの久し振りの再会で、セミナーの雰囲気もとても良かったのもあり、滑舌が悪いくせに早口に色々と喋りすぎた感があります。つくづく思うのは、セミナーで講師をノセる事の大切さ。より多くの情報を引き出すのに大切なことだなぁと思うのです。少なくとも、私は自分で話してみて思いましたが、そのタイプの人間のようです(笑)。自分も、人のセミナーを聴くときは、何かしらのフィードバックを返しながら聴講しようと思います。

19日夜の広島通翻クラスタの皆さんとの会食では、美味しいお好み焼きをたらふく食べてきました。その席上、ご要望が出たので、簡単ながらWildLightのデモンストレーションをさせて頂きました。やはり、実際の動きを自分の目で見ると言う事は大切のようで、使ってみたい…という感想を持って頂けたようです。

WildLightについては、9月頃に中級編セミナーの開催を計画しています。詳細が決まりましたら改めてアナウンス致しますが、翻訳作業の中で悩んでいる事、苦労している事、やりたい事など、例えば原稿の事前処理、事前加工、翻訳チェック、スタイル統一、用語集作成などの例を挙げてもらい、それを解決、もしくは負荷低減するための辞書作りを学ぶセミナーにする予定です。

 


コメントする

7月20日にSKITで大阪へ

980097_527022874021770_251021612_o

7月20日に開催される関西通翻勉強会「SKIT」に参加させて頂きます。

予定されているプログラムは以下の通り。

  1. 井口耕二さん:「翻訳業界と翻訳者の将来について」
  2. Terry Saito :「翻訳のポカミス対策 〜WildLight の活用〜」

今回の勉強会には、井口耕二さんが参加され「翻訳業界と翻訳者の将来について」のお話をされます。これは、日本翻訳連盟(JTF)が昨年実施された業界調査の内容を、井口さんが翻訳者視点に立って独自の分析をされた結果を元に、業界/翻訳者の現状を明らかにし、将来への方向性を提案される話しになるのでしょう。具体的には、JTF基調講演やIJETで講演された内容に、その後の分析で分かった新たな分析結果も付加されてお話しされるだろうと思われるので、非常に期待をしています。

私が大阪行きを決意したのも、この話を聴きたいのが半分以上あります。

そして「ついでに(笑)」私も少しお話をする時間を頂くことになりました。

今、私の中でホットなネタである「翻訳のポカミス」についてです。エージェントと言う立場で数多くの訳文に触れ、多くの「翻訳ミス」を目にしてきた経験から、それらの特徴と傾向、それらに対する対策の方向性などのお話をするつもりです。そして、翻訳ミス検出へ拙作のワードアドインマクロ「WildLight」をどう活用するかをデモを交えてご紹介します。

夜の部も予定されているそうです。

関西地区の皆様と久し振りにお会いできるのを楽しみにしています。


コメントする

機械翻訳システムの無責任使用

都道府県庁や市町村役場、果ては大学や病院や企業のホームページまで浸透してきている機械翻訳システム。私は、これらシステムの吐き出す機械翻訳された情報には情報価値がなく、害の方が遥かに大きいので、正確な情報伝達を必要とするサイトでの使用はやめるべきだと考えています。

こういった機械翻訳システムが吐き出す珍訳(つまり誤訳)を、あちこちのサイトを巡って調べ、その結果を紹介していたブログがありました。

何故、過去形で書くのかと言うと、昨日、そのブログ主の方から拙ブログ経由で「事情でブログ削除」の連絡を頂いたからです。事実、今アクセスしても「Not found」となって閲覧できません。このブログは毎日周回して拝読していましたし、例えば東京都内で、ホームページに機械翻訳を採用している区がどれだけあるかを示すマップなど、有用な情報が多かったので参考にしておりました。機械翻訳システムの使用場面(使用対象)について問題提起していたこのようなブログが消えてしまった事は、とても残念に思います。

ホームページと言うものは、そもそも情報発信が目的です。つまり、情報の中身や正確性が重要な訳です。その情報を多言語展開する時の選択肢として出てくるのが「(人による)翻訳」と「機械翻訳システム」でしょう。

さて、ここからは私の妄想です。決して事実ではありません。私の推測と想像の話です。

ホームページは情報発信を目的としているわけですから、当然、情報の鮮度が問われます。即ち、高い頻度で内容の更新が行われます。多言語対応をするためには、ホームページ全体の翻訳と、そう言った更新内容の翻訳が逐次必要となってきます。

多言語展開を進める上で検討されるべき事は、何故、多言語対応にするのか?と言う目的は当然として、多言語化した情報の正確性(情報の価値減衰性)、そしてコストだと思います。

まず、分かり易いコストから考えてみましょう。

「翻訳」と「機械翻訳システム」を超単純化して初期投資に関して比較すると以下のようになります。

  • 翻訳:対象全ページの全対象言語分の「翻訳」コストが発生
  • 機械翻訳システム:システム導入コストが発生

超単純化して言えば、どちらにしても初期投資が発生する点は同じです。大きく違うのはランニングコストです。都度発生するホームページの更新への対応を比較してみると以下のようになるでしょう。

  • 翻訳:更新内容の翻訳コストが対応言語分、毎回発生
  • 機械翻訳システム:費用発生なし

さて、どう思いますか? 役所のお偉さん達や企業のお偉さん達は、このコスト差に目を奪われてしまうのは明らかですね。

では、情報の正確性について考えてみましょう。

「翻訳」であれば、目的とされる情報意図が間違いなく多言語に反映され、ホームページの情報発信の目的を満足するのは間違いありません。懸念される情報の価値減衰性も小さく抑えられる筈です。
一方、機械翻訳システムの場合、その情報正確性はどうでしょうか?前述のブログでは、この情報正確性がかなり低いと言うエビデンスを多く紹介されていました。そもそも、機械翻訳システムによる他言語ページを閲覧しようとすると、「機械翻訳なので正確でない。」「本来の意味から外れた結果になる場合がある」という免責的主旨の説明ページが最初に表示されますが、これはある意味、自らで「正確性を放棄」しているのと同じ事だと思うのです。(2年前の「東北博」ホームページの誤訳問題がニュースに取り上げられて騒ぎになって以降、こういう免責ページを挟み込むのが当たり前になってきた。)

つまり、ホームページの多言語対応を考える時に検討すべき項目の1つである「情報の正確性」は、システム供給者が既に否定していると言ってもいいのかもしれません。

なぜ、こういうシステムがお役所や企業のホームページに導入されているのか?考えられるのは以下のような事でしょうか?

  1. 導入した顧客が他言語が分からず、システムが吐き出す機械翻訳文が正しく原稿の情報を伝達しているか?の評価する知識がない。従って、情報の正確性の評価など出来る筈もない。
  2. そもそも、情報の正確性など、気にもしていない。他言語サイトが出来ただけでOKと考えている。
  3. 質が悪くても、「無いよりはマシ」という風潮。
  4. 「正確じゃない」と免責メッセージ入れておけば問題ないだろ?という意識。

結局、情報の正確性なんて無視なので、導入判断材料はコストだけという事から、これだけ導入されているのだと思います。

「おたくの他言語のページ、何を書いているかわかりませんよ?間違いも多いし」
「あ、機械翻訳だから仕方がないんだ~。そう書いてあったでしょ?」
「そんな使えないページ、あっても仕方ないじゃないですか。なんで公開しているですか?」
「正確じゃなくても、無いよりマシでしょ?」

こんなやり取りが想像できてしまうのです。

ハッキリ申しますが、正しいかどうかを判断できない情報なんて、怖くて使えません。ましてや、その解釈の間違いで自分が大きな損害や不利益を被る可能性がある情報かもしれないと考えると、本当に恐ろしい。つまり、「無い方がマシ」だと思うわけです。幾らシステムが勝手に出力した結果だと言い訳しようとも、免責コメントを入れてあるでしょ?と言われても、そのページを提供しているのはそのホームページの所有者です。そこに責任がある筈です。お役所や企業がそのような情報垂れ流しをして良いものでしょうか?品格を問われかねませんよね。

きっと、導入した方々は、導入した事による効果の測定なんてやっていないのではないでしょうか?アクセス数があれば利用されている…なんて、そんなデータでは正しく測れません(上の人間を騙すには都合の良いデータでしょうが)。ホームページ利用者が、提供されている情報に価値があると判断してくれているかどうかです。結局、導入しっ放し、垂れ流しっ放しという現実が見え隠れしてきますね。

忘れてはならないのは、システムを供給している側の問題。翻訳事業を行っている会社がそういうシステムを販売しているというところもあります。ホームページのような性格の文書に、ああいう質の翻訳品をOKと判断する会社なのか?と考えてしまう。逆に言えば、そこの翻訳事業で生み出される翻訳物も心配ありだとも言える。意地悪く考えれば、そういう事になってしまう。

私が一番危惧するのは、機械翻訳による訳文がネットの世界に氾濫し始めている事で、それを助長しているのが、こういう機械翻訳システムではないかと。多くの人々の目に触れる。目に触れる頻度も高くなる。すると、目にするものが当たり前となる。ネットで裏を取りました~とか言いながら、機械翻訳みたいな訳文を課題の回答として張り付けてくる人も出てくるかもしれない。川に垂れ流されるヘドロのように、広い海にどんどん流れ込む怪しい訳文。これは公害と同じではないか?と思う事が時々あります。


コメントする

今更のSDL XLIFF Converter for MS Office

Trados 案件は以前から取扱っているのですが、最近、WildLight を使って処理できないかなぁとググったのがきっかけで、SDL XLIFF Converter が手放せないツールになってしまいました。(そもそも WildLight を持ち出す事自体がナンセンスなのですが(笑))

SDL XLIFF Converter for MS Office

これは、Tradosのバイリンガルファイルをワードやエクセルに変換してくれるありがたいツール。簡単に言えば、対訳表みたいなものができる訳です。一旦、ワードになってしまえば、あれこれと WildLight で処理できるので重宝しているんですね。そして、未だやった事はないですが、変換したワードファイルからバイリンガルファイルへ戻せるらしいのです。そうなると、色々と便利な事が出てきますよね。

先日お会いした Trados使いの方がご存知なかったので、ブログ記事にしておきました。

 


コメントする

初級ワードセミナー開催報告

ワードセミナー風景

2014年3月29日(土)に㈱翻訳センター会議室をお借りして、「翻訳者のための初級ワードセミナー」を開催しました。当日のセミナービデオを公開いたします。

講師に、テンフェイス 古屋俊三氏(プロフィール: http://lecturer.tenface.jp/?page_id=49)をお招きして行いました。
(セミナー資料: http://lecturer.tenface.jp/?p=281

参加された翻訳者19名で、基本的なワードの使い方を教わりました。レポートは、講師 古屋氏のブログ記事をご参照ください。
情報と教育とインターネットとデザインを語る 出張講師のウェブサイト

今回のセミナーを開催するきっかけとなったのは、「普通のワードの使い方セミナーやったら、興味ある?」という翻訳クラスターへの投げ掛けからきまりました。翻訳案件の中で比較的取扱の多いマイクロソフトワードですが、その使い方は自己流であったり、自分の知っている機能を使う程度で留まっている事が多いように思います。今回のセミナーは、もう少し機能を知って、自分達の仕事を効率的なものにできたらという考えから開催しました。

私自身、知りたかった機能を学ぶ事ができましたし、あれ?こんな機能あったのかと新しい学びもありました。

今後、要望があれば、エクセルやパワーポイントのセミナーも開催していきたいですね。