JTF翻訳祭@京都が無事に終わったようですね。実行委員会の皆さま、お疲れさまでした。
今年は参加できなかったので、SNSで流れてくるであろう実況を楽しみにしていたのですが、あらあら、ほとんど情報が流れてこない。SNSを比較的利用しているであろう個人翻訳者にとって、面白いセッションが少なかったのかな?などと思いつつ、ツイートを遡っていたら、機械翻訳の話題が目に飛び込んできました。 続きを読む
投稿者: Terry Saito コメントする
JTF翻訳祭@京都が無事に終わったようですね。実行委員会の皆さま、お疲れさまでした。
今年は参加できなかったので、SNSで流れてくるであろう実況を楽しみにしていたのですが、あらあら、ほとんど情報が流れてこない。SNSを比較的利用しているであろう個人翻訳者にとって、面白いセッションが少なかったのかな?などと思いつつ、ツイートを遡っていたら、機械翻訳の話題が目に飛び込んできました。 続きを読む →
投稿者: Terry Saito コメントする

Kindle本「字幕翻訳とは何か?」の出版記念で開催された日本映像翻訳アカデミー(JVTA)の「グローバルスキル能力開発ラボ2018」へ、台風が首都圏に迫りつつある9月30日(日)に行ってきました。
投稿者: Terry Saito コメントする
日本翻訳連盟主催の第28回JTF翻訳祭の申込みが始まりました。
今年のJTF翻訳祭は、10月25日(木)~26日(金)の2日間、なんと京都!で開催されます。「東京は遠くて…」と今まで参加を諦めていた地域のみなさま、是非、京都観光を兼ねて参加してみては如何でしょうか?
投稿者: Terry Saito コメントする
一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会が毎年開催している「TCシンポジウム」に登壇することになりました。
投稿者: Terry Saito コメントする
翻訳者は翻訳会社の指示に従って翻訳を行い、翻訳物を翻訳会社に納品する。翻訳会社では翻訳物をチェッカーが確認し、必要に応じて修正や再翻訳を行って顧客に納品する。
ザッと書くと、こんな流れで仕事は進んでいますよね。少し品質的視点に立ち、言葉を補って書いてみると、次のようになります。