翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


コメントする

JTFセミナー終了 (12/18)

IMG_6087-0IMG_6088-0

12月18日、日本翻訳連盟の翻訳セミナーに登壇して参りました。
タイトルは「あなたの翻訳は大丈夫? ~翻訳者による品質保証を考える~」。

今回はセミナーの難しさを痛感。色々と勉強になりました。テーマが「品質」と、どうとでも取れてしまうものを題材とする難しさ。そう言えば2011年の翻訳祭で登壇した時も、今回と同じ苦しみを味わったのを、帰りの電車の中で思い出して苦笑いをしました。あの時もテーマは「品質」。但し、クライアント相手の話をしてくれという指定があり、掴み所のない話をした記憶があります。

今回はターゲットを、翻訳者中心に考えていたのですが、開催直前に受け取った参加者リストを見れば6割以上がエージェントの方。中身の軌道修正を試みたものの、それが却って中身をぼんやりしたものにしてしまったかもしれません。

セミナーの内容は、帽子屋さんが津田ってくれましたので、そのまとめをご覧ください。

このセミナーに先駆け、Facebook/Twitterを介して翻訳者/翻訳関係者の方に、「あなたの翻訳の品質保証について教えて下さい」と題したアンケートを取りました。その質問の内容は、以下の2点です。

  1. ご自身の翻訳品の品質を向上/保証する為に、何をされていますか?
  2. そのために、何かツールをお使いですか?

このアンケートに回答頂いた人の内訳は以下の通り。

回答者の種別

フリーランス、社内を問わず、ほとんどが翻訳者とチェッカーの方でした。

設問に対する回答結果は、以下の通り。


翻訳者アンケートによる翻訳物チェック方法

Facebook/Twitter での募集によるアンケート(2014/11/25~12/08):回答者60名
チェックシート
自作チェックシートに基づくチェック(類似ミスチェック) 漏れ防止
自己多重チェック
寝かせてからチェック 客観性の演出
必ず印刷してチェック 客観性の演出
訳文の音読 音感の利用・客観性の演出
機械読み上げチェック 音感の利用・客観性の演出
チェック前の気分転換 客観性の演出
他者多重チェック
NDAに抵触しなければ家族に読んで貰う 客観的視野
ネイティブチェックを入れる プロの視野
チェック作業を外注する プロの視野
支援ツール使用:Easy to Notice
ツールでチェック 機械化・チェック支援
ワードの検索機能を使って訳文統一のチェック 機械化・チェック支援
エージェント支給のチェックツール 機械化・チェック支援
原稿と訳文をクロスチェックしマーカー付け(訳抜け防止) Easy to Notice
時制を色分けチェック Easy to Notice
機械化・自動化
翻訳支援ツールのQA機能 機械化・自動化

翻訳者アンケートによる使用ツール

Facebook/Twitter での募集によるアンケート(2014/11/25~12/08):回答者:60名
No ツール名 件数 リンク・備考
1 Trados 14
2 Word のスペルチェック/校正機能 9
3 xbench 7 http://www.xbench.net/
4 JustRight 6 http://www.justsystems.com/jp/products/justright/
4 WildLight 6 http://wordwildlight.wordpress.com/
6 秀丸エディタ/マクロ 5 http://hide.maruo.co.jp/software/hidemaru.html
7 ちゃうちゃう 3 http://chaw-chaw.com/
8 JTF日本語スタイルガイドチェッカー 2 http://www.jtf.jp/jp/style_guide/stylechecktool.html
8 Kwic Finder 2 http://ebstudio.info/home/KWIC.html
8 PASORAMA 2 辞書
8 色deチェック 2 http://www.taiyaki-align.com/
8 エージェント支給のツール 2
8 読み上げソフト(しゃべるんです/電子かたりべプレーヤー/詠太) 2 http://www.knowlec.com/?page_id=268
14 ATOK 1 http://www.atok.com/
14 AutoCorrect Booster 1
14 Felix 1 http://jp.felix-cat.com/
14 FUGO 1 http://www.clockahead.com/soft/fugo/
14 Ginger 1 http://www.getginger.jp/
14 Google 翻訳 1
14 IME 1
14 iTOME 1 http://translatorsmacro.jimdo.com/itome/
14 Jamming 1 http://dicwizard.jp/jamming.html
14 logophile 1 http://dicwizard.jp/logophile/
14 SimplyTerms 1 http://homepage2.nifty.com/buckeye/software/transtools.htm#simplyterms
14 The翻訳 1 http://pf.toshiba-sol.co.jp/prod/hon_yaku/index_j.htm
14 一太郎の校正機能 1 http://www.justsystems.com/jp/products/ichitaro/
14 対訳君 1 http://www.mcl-corp.jp/software/s_main.html
14 内製ツール 1
14 ぱらぱら 1 http://www.para2translation.com/
14 山猫の爪とぎ 1 http://www.yamanekonote.com/
14 ワードマクロ 1
32 使用していない or 無回答 7

以上、御参考です。

 


1件のコメント

[事前アンケート] あなたの翻訳の品質保証について教えて下さい

12月18日(木)に、日本翻訳連盟(JTF)主催の翻訳セミナーにて「あなたの翻訳は大丈夫?~翻訳者による品質保証を考える~」というタイトルで登壇させて頂く事になっています。
このセミナーに先駆けて、翻訳者の方に、以下URLにあるアンケートへのご協力をお願いしたいのです。セミナーへの参加/不参加は関係ありませんので、宜しくお願い致します。

以下のURLのフォームからご回答をお願い致します。
[アンケートフォーム] http://goo.gl/H4kdlw


コメントする

翻訳単価と消費税の取り扱いはどうなったのか? [アンケート結果]

消費税増税のタイミングで開始したアンケート「4月から貴方の翻訳単価と消費税の取り扱いはどうなった?」ですが、投票を先週末に終了し、結果が出ましたのでご報告いたします。

アンケート結果:

table1

注意事項)

  • IPアドレスチェックによる複数投票の禁止機能を使いました。
  • ひとりで複数選択可能としてアンケートしました。
  • 投票した人が、本当に翻訳者かどうかの確認はできません。
  • 数字は「投票数」であって「翻訳会社数」ではありません。

上記のようなデータになりました。

イメージとして、この消費増税後に「外税」に移行したエージェントが多いようです。「連絡なし」を除外し、かつ「その他」を内容から判断して加算した数字で見ると、4月時点で外税と回答された投票数は全体の 61.4% と高い比率を示しています。そのうち7割が今回の消費税増税のタイミングで外税へ移行している事になります。内税継続、もしくは内税移行で消費税増税分を正しく転嫁されたケースが 21.6%。つまり、83.0% が消費税増税の転嫁を正しく受けられるケースのようです。

一方で、以下のような法律違反を疑われる発言がされているようです。

  1.  「内税のままで、内税単価はそのままだった。」→消費税増税分の転嫁がされない「買い叩き」のケース(当ブログ記事「消費税増税:大丈夫か?こんな翻訳会社」を参照にされたし)
  2. 「消費税の支払いは不明だったが、内税へ移行し、単価は変更なかった。」→同上
  3.  「消費税は支払えないと言われた。」→消費税支払拒否(当ブログ記事「消費税価格転嫁等総合相談センターへ相談した」を参照にされたし)
  4. 「内税から外税へ移行したが、そのついでに本体価格が引き下げられた。」(その他にあった内容)→これも「買い叩き」です。

まだ連絡がない翻訳会社があるものの、増税分を適正に転嫁する形で連絡をしている翻訳会社が多いようで、少し安心する一方で、上記のような転嫁・支払いを拒む翻訳会社も少なからずあるようです。こういう悪質な翻訳会社との取引関係を見直す良いタイミングだと思います。少なくとも、今回のアンケートデータをご覧頂いて分かる通り、適正対応する翻訳会社が圧倒的に多く存在するという事です。つまり、上記のような悪質な対応をする会社とは取引を止め、正しく対応する翻訳会社との取引にシフトしていくのが良いと思います。

どうか、このデータをお役立て下さい。


2件のコメント

[アンケート] 4月から貴方の翻訳単価と消費税の取り扱いはどうなった?

今日からいよいよ消費税増税です。

貴方の取引している翻訳会社からは、増税分がどのように貴方の翻訳単価に転嫁されるか連絡がきましたか?

翻訳会社によってマチマチでしょうから、複数回答可能です。現段階の状況を教えて下さい。

 


3件のコメント

【8月24日】UST放送「知っとこ!こういう翻訳会社」

UST放送「知っとこ!こういう翻訳会社」

とても久し振りのUSTREAM放送を以下の日程で行います。

日時:8月24日(土) 午後10時〜(最長2時間)

USTREAMチャンネル:翻訳横丁の裏路地

今回の放送内容は、7月17日に掲載した「【アンケート】こんな翻訳会社がいた!?」へ、色々な翻訳者さんから回答をいただきました。回答総数は40。具体的な事例ばかりを紹介いただきましたので、これらを取り上げつつ、一体、フリーランス翻訳者はどのように対応したらいいのか?という事を考察していきたいと思います。

今回、USTREAMを使用する目的は、番組と視聴者の間で Twitter を介していろいろな意見交換を行うためです。是非、Twitter から番組へ参加ください。

Twitter ハッシュタグ #usterry です。ツイートにこのタグを付けて質問、コメントを発信して下さい。