一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会が毎年開催している「TCシンポジウム」に登壇することになりました。
翻訳会社の品質責任
翻訳者は翻訳会社の指示に従って翻訳を行い、翻訳物を翻訳会社に納品する。翻訳会社では翻訳物をチェッカーが確認し、必要に応じて修正や再翻訳を行って顧客に納品する。
ザッと書くと、こんな流れで仕事は進んでいますよね。少し品質的視点に立ち、言葉を補って書いてみると、次のようになります。
6年ぶりのIJET
6年ぶりに英日・日英翻訳国際会議(IJET)で登壇してきました。
話を聞きにきてくださった皆様、ありがとうございました。
主催者側の想定を上回る聴講者数だったようです。配布資料が不足する事態になったようで御不便をお掛けしました。席はほぼ満杯で100名ほどの方々に聞いていただきました。
まもなく #IJET29 (大阪)
いよいよIJET-29が今週末に迫ってきました。
私は土曜日のセッション「デモで見せます。私の翻訳チェック〜ツールの恩返し〜」で登壇します。
今回は講演のみで、IJETには参加しません。講演が終了したら、その日のうちに帰る予定です。
セッションの配布資料が事前に公開される予定だったのですが、それがかなわなくなったそうなので、どんな話をするつもりなのかを、ざっくりとここに書いておきます。参加要否を判断する材料にしてください。
整正美化
NHK「プロフェッショナル〜仕事の流儀〜」に、辞書編纂者の飯間浩明さんが出演されていて、その中で出てきた言葉が「整正美化」。




