翻訳横丁の裏路地

We can do anything we want to do if we stick to it long enough.


【聴講】英文読解力強化セミナー ~誤読をなくし、誤訳を防ぐ~

2015年9月19日にサンフレアーアカデミーで開催された深井裕美子先生の「英文読解力強化セミナー~誤読をなくし、誤訳を防ぐ~」を聴講してきました。このセミナーは人気シリーズのようで、私が聴講させていただいたのは、追加開催の回でした。(今後も追加開催されることを期待します。)

セミナーの最初は、過去に翻訳フォーラムや別の機会でも拝見したことがあるCMビデオでウォーミングアップ。私が目にするのは3回目ですが、そのたびに私の頭に浮かぶ訳は同じで、そして最後に辞書の解釈から「それはない」という結論を聞き「とほほ」となるの繰り返し。今回は休み時間にちょうど私のところへ先生が来てくれたので、思い切って自分の考えを話してみました。ネタバレになるといけないので、詳しくは書けませんが、辞書による解釈という視点ではなく、「訳」がどういうシチュエーションで使われるかという視点で私の考えには抜けがあったのです。もちろん、そこを意識しなかったわけではなく、ちゃんと意識はしたけれども、自分の取った判断が不適切だったということが理解できました。翻訳はリスクマネジメントだと私は以前から言っているのですが、その部分で大ポカをやっていたわけです。次回からは絶対に違った訳文が頭に浮かぶ自信があります(笑)

このセミナーは、こんな気付きが怒涛のように押し寄せるセミナーです。事前課題が2点出され、当日、提出。その課題を元に先生と生徒の間で訳文に対する考え方のキャッチボールをします。その過程を通じて、どのような視点で何を調べ、どこまでの深度で原文(この場合英文)を読み解き、理解をする(べきな)のかを学べます。受講する側の姿勢として大切なのは、自分が提出した訳文に帰結した理由、例えば原文の時代背景、時間、著者の視点、表現、単語、空間、関係性、対象読者、読者の視点などなど、どこまでの要素を読み取って意識し、何を調べ、その情報からどう判断して原文を解釈し、その訳文にたどり着いたのかを強く意識して、先生の話を聞くことだと思います。

私が聴講して感じたこのセミナーの目的は、「翻訳者として翻訳の玄人になる」ための知恵付けをしてくれているものだと思います。もちろん、英文を正しく読むことを目的としているけれども、本来の目的はもっと高いところにあって、例えば、以下のようなことでしょう。

  • 翻訳者は、翻訳のプロフェッショナルとして、自分の訳文に責任を持ちなさい。
  • そのためには、自分の訳文について、他人(顧客など)へ理路整然と説明ができ、場合によっては説得できなくてはなりません。

セミナーでは、いろいろな具体的手法も提示されましたが、それらは実際にセミナーを受けて学んだ方が身に付くと思いますので、ここには書きません。

この種のセミナーを受講した後に耳にする話に「分野の違い」があります。自分たちがやっている技術翻訳とか医療・医薬翻訳など産業翻訳系で取り扱う文書と、セミナー課題の分野の違いを指しているわけですが、そこで「だから、全然関係ない」と判断されるようだと、それは大間違いです。

私が思ったのは、自分が取り扱う分野の文書を理解し翻訳する上で、必要となる知識や調べものは、経験則から「この辺までやれば顧客期待通り」という線引きを脳内でしていて、日々の繰り返しの中で無意識に定着してしまっているのではないかと思うのです。この見えない「線引き」が、翻訳者をダメにしてしまう恐ろしさを持っていると思うのです。このセミナーは、その無意識に根付いてしまった「線引き」に気付かせてくれると同時に、その先にある「やるべきこと」を思い出させてくれます。

セミナーを終えて帰宅する電車の中でつくづく思ったのは、日々の翻訳に「慣れ」を感じてしまっていたら、例えば半年に1度はこういうセミナーを受講して、硬くなった頭を元に戻してやる必要があるなぁと思いました。

条件反射やら脊髄反射やら、そんな翻訳作業になっているなぁと感じる方は、ぜひ、受講されることをお勧めします。


テリラジ「翻訳者の真実」録音公開

2015年9月20日テリラジで放送した特別番組「翻訳者の真実」の録音を、 YouTube の翻訳横丁の裏路地チャンネルへ登録いたしました。

聞き逃した方は、ぜひお聴きください。


値引き

値引きをしたことはありますか? どういうシチュエーションで? どれくらい? そして「なぜ」?

「値引き」の考え方にはいろいろあるでしょうが、私はこんな風に考えています。

値引き額(数字)の意味をどう捉えるかで、考え方は変わってくると思うのですが、多分、普通の感覚としては、これから稼ぎ出す報酬を減らすことだから、もともとないものを減らすだけのことでしょ?と思うのではないでしょうか? でも、そう考えてしまうと値引きという行為が受動的なものになってしまうように思うのです。

値引きする金額の元手は何か?を考えると、ボンヤリした値引きという行為がくっきりとしてくるのですが、それをイメージするために例として、報酬を受け取り、そこから幾ばくかをお金を返すことを値引き行為としてイメージしてみましょう。翻訳物を納品するときに、値引きとして現金を添えて納めるというイメージです。

そんなイメージをしてみると、「値引き」って、気軽な感じで安易にホイホイとできる行為には感じられなくなります。値引きって、お客様(翻訳会社含む)にお金を払っているのと同じなんです。払う側の視点で考えると、得た報酬から幾ばくかのお金を使っていることと同じですね。

さて、何にお金を使っているのか?

そこを考えないとダメだと思うんです。「値引きとは投資である」と私は常々言っているのですが、何を目的とした投資なのか、どういう投資対効果を期待しているのか?を考える必要があると思います。そういう検討があった上で、値引きすべきか否かを判断することになります。

顧客から値引きを迫られたら、その投資は何を目的とし、どういうリターンを期待するのかを考え、拒否するのか受け容れるのか、はたまたリターンを増やすために相手と条件をさらに交渉するのか、そんなことを判断することになります。つまり、ハッキリしない理由(感覚)で値引きに応じるなんて、やってはならないことです。ちゃんと目的と効果を理解した上で判断しましょう。

時々、「知人だから」「友達だから」という理由で値引きをする話を聞きますが、ビジネスとして割り切って受けないことです。ビシネスでやっている以上、私情は持ち込まず、ちゃんと評価して判断しましょう。

 

 

気軽な気持ちで値引きに応じないこと。値引きする目的と理由を自分の中で明確にして、値引きに応じること。

 


【速報】JTF翻訳祭詳細が発表になる

今年で25周年となる日本翻訳連盟のJTF翻訳祭の詳細プログラムが発表になりました。

25周年記念JTF翻訳祭プログラム

今年のプログラムは25周年に相応しい内容のセッションが準備されているようです。

特に注目は、映画の字幕翻訳で有名な戸田奈津子さんが講演されることです。映像翻訳に携わる方には見逃せない翻訳祭となりそうです。

また、今年の翻訳祭には久し振りに私も、セッション2 パネルディスカッションB「曲がり角を抜けて、ベテランへ」でパネリストとして登壇させていただきます。


翻訳会社ホワイトリストが欲しい

「翻訳会社のブラックリストがあればいいのに。」

時々、耳にする言葉です。私もそういうリストが欲しいと思うひとりですが、実際に作れるか?というと、いろいろと問題を孕んでいて難しいでしょう。何しろ「この会社は気をつけろ」というネガティブな情報を公の場に公開するわけですか、法律的な問題も絡みそうです。

ならば、ホワイトリストを作っちゃえばいいのに!と思うのです。翻訳会社の評価項目を決め、それに基づいた評価を実際に取引のある翻訳者がして、スコア付けをする。ある基準スコアを満たす翻訳会社の情報を「この翻訳会社はこんな風に素晴らしい」という評価者のコメントとともにホワイトリストへ登録して公開する。情報の信頼性を担保するために評価した翻訳者の実名で登録する。褒められる翻訳会社から見ても、その翻訳者は特別な存在となるはず。他の翻訳者は、ホワイトリストを見て、登録された翻訳会社と安心して取引をする。

こういうホワイトリストシステムを、どこかの業界団体がやってくれると嬉しいですね。やはり、企業評価をするわけですから、そういった企業と利害関係にない団体がいいでしょう。そうなると、翻訳者のための業界団体に絞られてくるはずで、頭に浮かぶのは、[あの]団体でしょうか? 常日頃から、イベントやセミナーばっかりで、翻訳者利益を守るような活動が少ないと感じているので、このホワイトリストみたいなことをやってくれることを期待したいところです。