IJET-29大阪がいよいよ今月末に迫ってまいりました。
以前「IJET-29に登壇します」に書いたとおり、6月30日の一コマを担当しますが、現在、60分という限られた時間をどう配分するかに頭を悩ませて準備を進めているところです。
さて、大阪へは新幹線を利用する予定ですが、今回、スマートEXの早特を利用し、ひかりグリーン車で行くことにしました。
投稿者: Terry Saito コメントする
投稿者: Terry Saito コメントする
昨日は、日本翻訳連盟の定時社員総会でした。総会後の基調講演で、昨年実施した業界調査の報告として個人の部の講演を担当しました。
投稿者: Terry Saito コメントする

海野さんの辞書…という愛称で、翻訳者の間で愛用されている「ビジネス技術実用英語大辞典」のV6が、5月28日に発売になりました。私は前日の27日に、翻訳フォーラムシンポジウムの会場で入手しましたが、今日、やっと自分のPCへインストールしました。 続きを読む →
投稿者: Terry Saito コメントする
翻訳会社の中の人が「返信の早い翻訳者がいい」といっているのをよく聞きますね。短納期案件ほど内部段取り(工程設定)を早く完了したいでしょうから、当然のことだと思います。
ただ、その「早さ」とは、どの程度の早さを期待されているのかがハッキリしません。真面目な翻訳者さんはきっと「即」返事をするのでしょう。
投稿者: Terry Saito コメントする
翻訳会社へ提出する書類にはさまざまなものがありますが、それらのファイルを電子メールで送信するとき、ファイル形式やパスワード、どうしていますか?